“Miscellanées”

etude du blogue

Las bitácoras

Si les francophones sont encore à ergoter entre le blogue et le carnet Web, si les plus anglophiles ou paresseux d’entre-eux en sont encore à utiliser l’onomatopée “blog”, nos voisins espagnols ont plébiscité un bien joli mot : bitácora.

Ce qui donne l’occasion au capitaine de ressortir son bon vieux Paasch (dictionnaire de la marine de 1901 en cinq langues) :

Bitácora
Caja cilíndrica de madera ó de cobre, con un vidrio en su parte superior, que contiene la aguja de marear y las lántias.
Habitacle
Sorte de cuvette ou de caisse cylindrique en bois ou en cuivre, recouverte à sa partie supérieure d’une glace et qui contient le compas de route et les lampes.

En anglais, binnacle, en allemand, nachthaus, kompasshäuschen, en italien, abitacolo.

Le weblog original est stricto sensu une collection de liens effectuée au gré d’une navigation, généralement autour d’une thématique spécifique, agrémentée de commentaires plus ou moins brefs, et classée par ordre chronologique inverse. Weblog veut dire en français “journal de bord de navigation sur la toile”, log introduisant l’idée d’enregistrement périodique de données (Log. A record of a ship’s speed, its progress, and any shipboard events of navigational importance).

De la navigation au “log”, nous étions déjà en plein vocabulaire maritime, c’est pour cela que la bitácora ne dénote pas. Quel dommage que les francophones n’aient pas été aussi inventifs que les hispanophones… même si la bitácora ne satisfait pas tout le monde dans la péninsule ibérique.

Il faut savoir qu’il y a des espagnols pour nous envier notre créativité langagière quand ils tombent sur le Lexicoblogue ou le Glossaire subjectif du jargon carnetier :

Efectivamente, la costumbre es otra dificultad para que podamos proporcionar términos convenientes a vocablos de procedencia exterior. Un componente cultural muy fuerte se impone cuando los franceses son capaces de llamar carnet web a los weblogs. Nuestra bitácora es ambigua y no acaba de calar. Aunque sea correcta desde un punto de vista sintáctico y semántico, el problema es que no identifica claramente lo qué es un weblog. (…) Nuestros vecinos, los franceses, sin embargo, son especialistas en traducir absolutamente todos los vocablos informáticos extranjeros.
[Antonio Cambronero]

On ne prête qu’aux riches ! Désolé, cher Antonio, mais notre composante culturelle n’est pas si forte que cela, et il n’y a pas lieu de nous admirer alors que la majorité des Français se complaît paresseusement dans le blog, sans même l’ombre d’une remise en question. Il ne faut pas voir seulement les quelques arbres qui cachent la forêt.

- Bitácoras.net, weblogs en español: blogs, diarios, fotologs y más.
- Bitácoras.org, Metablog colectivo sobre el mundo de los weblogs.
- Libro de notas, diario de los mejores contenidos de la red en español.
- Blogosfera.org, metablog colectivo para el desarrollo de un libro en español sobre la blogosfera.
- Antonio Cambronero, Blogpocket.
- Alt1040, un weblog escrito por Eduardo Arcos.
- El Almacén, Revista poética quincenal.
- Dmoz.org : Bitácoras.