Car pour chaque mème relayé dans la blogosphère, Dieu tue un chaton dans d’atroces souffrances. Et je préfère le faire moi-même. [Le journal de Docteur Dave.]
For each “meme” forwarded on the blogosphere, God kills a kitten. And I’d rather do that myself. [Dr. Dave’s Logs.]
Je sens que je vais me mettre à publier des mèmes… Je préfère laisser à Dieu le sale boulot.
Il y a, depuis 2-3 semaines, un questionnaire qui parcourt la blogosphère sur le thème de la lecture. En voici un exemple parmi tant d’autres.
Je suis assez étonné, mais finalement très content, d’être toujours passé au travers des mailles du filet, y compris quand des gens proches se livraient à l’exercice. Mais je me perds en conjectures sur les motifs de cette exclusion :
- Plus personne ne m’aime et ne pense à moi, ce qui est une grande leçon d’humilité.
- Je n’ai plus de lecteurs.
- Je suis passé de la “A-list” à la “Black-list” pour des raisons que j’ignore.
- Tout le monde se fout royalement de mes goûts littéraires.
- Tout le monde sait que je n’aime pas les “mèmes”.
- Mes lecteurs connaissent déjà mes habitudes de lecture.
- …
Bref, mon ego blessé demande des explications ;-)
L’ex-ministre du Parti québécois déblaie le monument, dévoilant une citation du président américain assassiné en 1963. Les quatre questions au moyen desquelles, selon Kennedy, les historiens devraient juger les leaders: « Furent-ils des hommes courageux? intègres? dévoués? avisés? » André Boisclair lit à voix haute et sourit. Comme si tout était soudainement clair pour celui qui aspire à diriger, un jour peut-être, le Québec. [L’actualité : Un futé à l’école des «smattes».]
« Quel genre de paix recherchons-nous ? Pas une pax americana imposée au monde par des armes de guerre américaines. Pas la paix du tombeau ou la sécurité de l’esclave. Je parle de la paix authentique […] — pas seulement une paix pour les Américains, mais une paix pour tous les hommes et les femmes. » [John F. Kennedy.]
What kind of peace do I mean? What kind of peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, the kind that enables men and nations to grow and to hope and to build a better life for their children —not merely peace for Americans but peace for all men and women— not merely peace in our time but peace for all time. [John F. Kennedy delivers his Inaugural Address, Washington, D.C., January 20, 1961.]
André Boisclair réfléchit longuement. « Combien de Lucien Bouchard faudrait-il pour faire contrepoids à un Yves Michaud ? » laisse-t-il tomber. Quand la vieille garde souverainiste commence à parler d’ethnicité, comme l’a fait Michaud, les opposants à la souveraineté oublient vite les mains tendues aux anglophones et à la communauté juive. [Ibid.]
Nous devons continuer à tendre la main, à ouvrir nos portes et à dénoncer l’intégrisme, qui, même s’il nous garde au chaud, nous guidera droit à l’asphyxie, avait-il dit alors. Les gens qui se replient sur eux-mêmes font fausse route et il y en a pas mal au PQ. [Ibid.]
- Méfions nous de ce Boisclair, cela est trop beau pour être honnête.
- Le chemin qui va au BoisClair ira loin.
- Je me sens devenir boisclairien.
Monsieur A
Comme quoi, une bonne traduction n’est jamais facile, voir même impossible.
temps
Bien dans la cité de la peur l’explication est une allergie au poil de chat. Je pense qu’au paradis la gente féline doit provoquer bien pire pour en arriver là.
Coccinelle
Traduction bizarre pour ce mot…difficile de trouver une équivalence parfaite.
Laurent
Mais de quel mot parlez-vous ?
Coccinelle
Je parlais du mot mème…..
Laurent
Il a une existence tout a fait reconnue en France, de même mémétique (si mes chers lecteurs peuvent m’autoriser cette facile allitération).
Coccinelle
Je n’ai malheureusement pas la chance de connaître les expressions venant de France…étant une québécoise….pas encore la chance de me promener au gré du vent dans les autres pays.
Blah ? Touitter !