Sea Sprays
J’ai découvert la traduction automatique Reverso, via Jean Véronis, “Traduction: Systran ou Reverso ?”, qui met l’accent sur le récent accord d’Ask Jeeves avec Reverso.
Donc, via Ask Jeeves (si vous saviez comme j’aime Wodehouse), j’ai le plaisir de vous faire découvrir mon nouveau blogue : “Sea Sprays”… Je vous laisse juges de sa qualité.
Ami TRETREMIX
Comme l’a fait Jean Veronis, pour juger de la qualité d’un traducteur automatique, il bien plus pertinent de chercher un document dans une langue étrangère, puis de le faire traduire dans sa langue natale.
C’est Raoul
Ouch!!! La migraine guette!
Guillermito
Ben moi je trouve que c’est pas mal, au niveau qualite de la traduction. Les traducteurs automatiques sont devenus nettement plus pertinents ces dernieres annees. Evidemment, les erreurs ou contre-sens font toujours rire, mais il faut se rendre compte de l’effroyable complexite de la traduction automatique. Ca n’est pas comme traduire des Farenheit en Celsius. Le sens des mots, le style d’ecriture, les connotations, le contexte, la culture, la grammaire, c’est tres difficile a quantifier. La traduction automatique, c’est essayer de reproduire l’essence meme du fonctionnement du cerveau humain, qui n’est pas un simple calculateur, et je trouve que les derniers traducteurs en ligne s’en tirent assez bien face a cette enorme tache. La premiere phrase de ton blog traduite automatiquement donne : “Copy of an e-mail which I had sent to all my colleagues one year ago.”. Elle est quasiment parfaite, et moi, je suis impressionné.
C’est Raoul
Guillermito: ca dépend si on regarde le coté plein ou vide du verre. Ca s’améliore, c’est sur. Techniquement, c’est extrêmement compliqué, et p-e qu’un jour, on réalisera cet espèce de fantasme de traduction parfaite, simultanée, automatique. Mais la encore, si on nous promet 100% de traduction parfaite….
Mais on en reste encore loin a mon avis. J’ai plus lu a droite, et presque aucune phrase ne faisait de sens, aucun commentaire n’était intelligible.
Blah ? Touitter !