MovableType en français, y compris la documentation.
(Bon, les traductions du site ont parfois un côté petit nègre, et il faut être un peu idiot pour payer les licences en euros.)
Mais si cela permet à de nouveaux utilisateurs de découvrir l’outil, je dis quand même bravo.
Car, MovableType, c’est quand même irremplaçable.
“Sinon, il était impossible de rendre visite à son éditeur pendant ces années-là sans tomber sur ces pédérastes veufs, purulents imbéciles, qui tentaient désespérément de faire publier les énièmes recueils de poèmes de leurs petits copains sidaïques expirés (textes morts-roses). Sous-poésie suppurée par des scribouillards dont la transcriptase ne rimait à rien. Même colportée sous le manteau, La Pensée Universelle n’en voulait pas.”
Warcel [via GeorgeS] et qui n’en est pas à son coup d’essai sur son blogue à prétention littéraire.
Suis-je parano, egocentré à un tel point que je devrais voir là une discrète, ô combien discrète, allusion à ma modeste personne ?
Et que suis-je pour mériter tant d’hommages ?
Je vais me coucher en songeant que c’est la rançon du talent. Je suis flatté.
Trainez moi dans la boue, je vous aime.
Je suis ravie de voir que dans le petit monde des blogs, le même raisonnement paraît toujours valide. Comme d’hab, l’apparence libertaire cache le conservatisme bien rampant. Les mêmes qui demandent le mariage gay, refusent de voir le moindre maillot de bain (pourtant je n’ai pas, moi, montré mon cul). Me voici donc prostituée (habillée, et pour des livres), et vous complices. Le Mal descend sur Terre, nous irons tous en enfer.
Maïa.
Et bien oui, moi, j’ai montré mon cul, mais j’ai été assez con (et pas assez précurseur) pour ne pas avoir une “wish-list” associée. Et Maïa eut été un homme, ou un transgenre, ou encore une abeille, que j’eusse écrit la même chose. Parce que je ne suis aucunement choqué, ni ne porte de jugement moral, cela me fait simplement marrer. Moi qui était prêt à montrer mes couilles pour une centaine de commentaires (je suis d’ailleurs déçu que l’on ne m’ait pas relancé sur la question, visiblement, cela n’intéresse personne), à qui pourrais-je jeter la pierre ?
C’est pas parce que le DSLAM Voltaire est en carafe qu’il faut manquer d’humour…
;-)
Samuel
Le lancement de cette nouvelle version de Movable Type a nécessité beaucoup de travail, tant sur les fonctionnalités du logiciel que sur sa traduction.
Nous serions donc heureux de connaitre quels textes sont “petits nègres” afin de les modifier.
Enfin, il est important de noter que seule la licence en euros permet d’acquérir Movable Type en français.
Bon blogging à tous,
Samuel Dumas Project Manager Six Apart
Laurent
J’imagine que la traduction, notamment du manuel d’utilisation, a dû représenter un énorme travail. Il manque sans doute une relecture approfondie pour les fautes de français.
Exemple pris au hasard : “Créez un weblog par chacun de vos centres d’intérêt ou bien permettez à de multiples équipes au sein de votre organisation de partagez leurs expériences au sein d’une interface unique et simple d’utilisation.”
Par ailleurs, je m’interroge sur la terminologie technique employée : “module” pour “plugin”, “modèle” pour “gabarit”, etc. Cela manque de clarté (un plugin, tout le monde comprend, un module, c’est bien plus flou). Et de lire “API de module PHP” pour “PHP Plugin API”.
Et d’arriver à des phrases du style : “Movable Type vous permet d’extraire des sections de code HTML d’un modèle pour les inclure dans d’autres modèles (une fonction appelée module de modèle dans Movable Type).” Limpide, n’est-ce pas ? ;-)
Pour réf., en anglais, “Movable Type allows you to extract common chunks of HTML code into templates that you can then include in your other templates; in Movable Type, these common templates are called Template Modules.”
Ou encore “Nom du modèle, qui sera utilisé à des fins d’identification dans l’écran Modèles. En outre, lors de l’inclusion d’un module de modèle avec <MTInclude>, vous devrez spécifier le nom du modèle de module.”
(Ce qui permet de voir que le terme “module” en français est aussi bien utilisé pour “plugin ” que pour “module” en anglais.)
Encore : ” Vous pouvez activer l’option Respecter la casse si vous souhaitez que la recherche porte sur la hauteur de casse exacte.” La hauteur de casse exacte ?
Ou encore : “L’usage le plus évident de cet attribut peut être pour alphabétiser vos notes”…
Toute la documentation est du même acabit. Déjà que l’apprentissage de MT peut être relativement complexe, j’ai peur que la doc française n’aide pas du tout.
Par ailleurs, je m’insurge contre la taxe à la langue française (“Enfin, il est important de noter que seule la licence en euros permet d’acquérir Movable Type en français.”). Et les Québécois, entre cent autres ?
padawan
Loic te répondra qu’il paye ses salariés en euros. Ce à quoi je lui ai déjà répondu qu’il n’a qu’à les payer en dollars ;-).
Laurent
De toutes façons, j’imagine que MT s’adresse avant tout à des “power-users” qui ont généralement assez de connaissance d’anglais informatique de base pour s’en sortir.
MT en français, c’est bien, mais c’est sans doute marginal (en tant que marché potentiel). Je pense que beaucoup d’utilisateurs actuels vont, comme moi, rester avec la version américaine.
Laurent
Padawan > Délocalisez les équipes françaises au Québec ! Faites comme UbiSoft et tant d’autres…
Stéphane
J’aime bien modèle, c’est le mot que j’ai choisi aussi pour vb. Gabarit, bof. En tous cas, c’est mieux que les squelettes de SPIP. ;-)
J’avais hésité avec habillage qui est très bien aussi.
Laurent
“Habillage” ne peut pas s’appliquer à la logique de MT. Ainsi, par exemple, c’est des gabarits (templates) qui gèrent la production de fichiers XML (RDF, Atom), on ne peut pas parler de “fichier d’habillage de RSS (!)”. Idem pour le fichier CSS (qui peut inclure des variables).
Dans la pratique, un gabarit MT permet de générer n’importe quel fichier texte, pas forcément du HTML (c’est ce qui fait sa polyvalence).
Modèle, je ne suis pas fan…
Stéphanie
Laurent, tu soulèves de bon points. Cependant, étant moi-même traductrice, je dois m’objecter de tout coeur contre l’un d’entre eux : ta préférence pour plugin. Rien ne justifie l’utilisation de cet anglicisme quand des termes français (plugiciel, module d’extension et module externe) existent déjà!
Si le terme module qui a été retenu aurait pu être explicité, jamais je ne conviendrai qu’il aurait été souhaitable de conserver l’appellation anglaise. Après tout, si on applique ce principe à la plupart des termes techniques, à quoi bon faire un version française?
Tous les termes techniques ont un jour été des néologismes. Plus on les les utilise, plus ils se répandent; plus ils se répandent, plus ils deviennent familiers.
Damien B
Plugiciel ? C’est, comment dire, assez déroutant. Le néologisme a toujours existé d’accord, avec des racines entremêlées, d’accord encore, même s’il est de bon ton de ne pas le faire. Mais pourquoi réinventer la roue ? Pour la joie du néologisme ? Il est étonnant de voir qu’on se retrouve avec relativemet peu de néologismes en anglais dans ces domaines, alors que c’est l’avalanche lors de la traduction en français !
“Extension de module” ? Le français est plus verbeux que l’anglais, on ne reviendra pas là-dessus, mais cette notion de “de module” est totalement inexistante dans la version originale. “Extension” seul est tout à fait adéquat.
Pour ’template’, le plus drole est que le dictionnaire Oxford cite le français comme origine probable du mot (avec gabarit en traduction en mot-à-mot).
Blah ? Touitter !