“Miscellanées”

etude du blogue

Lexicoblogue

Ce billet tente d’être une collection de néologismes francophones liés à l’utilisation des blogues et un observatoire des évolutions dans le cadre de la langue française. Il sera mis à jour régulièrement.

Les termes anglais, même usités par un public francophone, ne sont pas repris dans cette liste. Ainsi, vous ne trouverez pas blogger, blogroll, trackback, post, etc. mais leurs équivalents français. Cependant, le terme anglais blog a été inclus par exception, en raison de sa forte fréquence d’usage et pour proposer au lecteur des alternatives.

Merci pour leurs remarques constructives à la Grande rousse, Jean-Luc Raymond, Stéphane, et même à Mouche et Stephanie dans le camp des “anglophiles”. Un grand merci également à Emmanuel Clément grâce à qui le code source de ce lexique est sémantiquement plus adapté.

6 juillet 2003. La Grande Rousse publie un glossaire carnetier “engagé” destiné à ceux qui ont choisi d’adopter le vocabulaire dérivé des termes cybercarnet, carnet ou carnet Web.

10 décembre 2003. Le nombre d’occurrences de chaque terme (au singulier) dans Google est indiqué entre crochets.

Première publication : 1er juin 2003.
Dernière mise à jour : 11 décembre 2003.

Les nouvelles entrées sont signalées en rouge.

Article
n. m. Texte publié sur un blogue. Écrit formant par lui-même un tout distinct, mais faisant partie d’une publication. V. Billet.
Agrégateur
n. m. [2 970] Logiciel permettant d’être tenu informé de la mise à jour de blogues et éventuellement de lire les derniers billets, via l’abonnement à des fils RSS. V. Fil RSS.
Billet
n. m. Texte publié sur un blogue. Un blogue est une publication constituée d’un ensemble de billets, généralement présentés en ordre chronologique inverse. (À l’image du billet d’un journal et du billet missive, le terme introduit l’idée d’un texte court, ce qui est souvent le cas dans les blogues. Des textes plus longs seront plus volontiers dénommés articles). Angl. post. SYN. Article. Entrée.
Billettiste
n. Synonyme de carnetier, blogueur. Rare.
Blog
n. m. [14 100 000] Emprunt à l’anglais. Emploi contesté. La graphie française blogue est recommandée par l’Office québécois de la langue française et est utilisée par un nombre croissant et significatif de blogueurs francophones. SYN. Carnet Web. V. Blogue.
Blogable
adj. [695] Qui peut être blogué. Qui est susceptible de faire l’objet d’un billet dans un carnet Web.
Blogage
n. m. [5 620] 1. Action de bloguer. Publication dans un blogue. 2. Action de lire des blogues. Mon blogage matinal fut interrompu par le facteur. Angl. blogging.
Blogeoisie
n. f. [256] V. Blogogeoisie.
Blogobille
n. f. [64] Synonyme ironique de blogosphère.
Blogoboule
n. f. [91] Synonyme familier de blogosphère.
Blogogeois, geoise
n. et adj. [56] Blogueur faisant partie de la blogogeoisie. Les blogogeois, c’est comme les cochons, plus ça devient vieux, plus ça devient con.
Blogogeoisie
n. f. [82] Ensemble des blogues situés en tête des classements de popularité. Blogues qui sont supposés avoir une influence importante sur l’ensemble de la blogosphère. Terme ironique désignant la classe dominante de la blogosphère (référence marxiste). Existe également sous la forme blogeoisie [256].
Blogocentrique
adj. [55] Qui a pour sujet essentiel les blogues, le blogage. V. Métablogue.
Blogoliste
n. f. [131] Liste de liens vers d’autres blogues. Angl. blogroll.
Blogoréalité
v. [64] Expression de la réalité dans un blogue Quand la blogoréalité dépasse la fiction. Incidence d’événements réels, ou supposés réels, sur la blogosphère. Irruption de l’actualité dans la blogosphère.
Blogorrhée
n. f. [1 630] Publication fréquente de billets. Jean-Luc semble atteint de blogorrhée. ANT. Blogostipation.
Blogoscopie
n. f. [5] Étude, enquête consacrée au phénomène du blogue. Description de la blogosphère basée sur des études statistiques et sociologiques.
Blogosphère
n. f. [125 000] Sous-ensemble du Web constitué par l’ensemble des blogues. SYN. Carnétosphère.
Blogosphérique
adj. [292] Qui a trait à la blogosphère.
Blogostipation
n. f. [63] Difficulté à publier. Rétention de billets non publiés. État d’une personne qui éprouve cette difficulté. ANT. Blogorrhée.
Blogue
n. m. [33 900] Terme français adapté de l’anglais blog (abréviation de weblog). La graphie française blogue est recommandée par l’Office québécois de la langue française et est utilisée par un nombre croissant et significatif de blogueurs francophones. L’emploi de blogue en français est contesté par certains qui lui préfèrent la dénomination carnet Web. SYN. Carnet Web. Cybercarnet. Joueb. Weblogue. Weblog. Blog.
Blogue mobile
n. m. [59] Synonyme de moblogue.
Blogueur, blogueuse
n. [2 788] 1. Personne publiant un blogue. C’est une blogueuse émérite. SYN. Carnetier. 2. Par extension, personne qui navigue sur des blogues.
Bloguer
v. intr. [2 060] 1. Publier un blogue. Je blogue, donc je suis. 2. Par extension, visiter des blogues. 3. v. tr. Inclure un fait, une chose ou une personne dans le texte d’un billet. Je vais te bloguer.
Bloguitude
n. f. [62] Appartenance à la blogosphère. Ensemble de caractères propres au blogue. Degré de bloguitude : degré de similitude d’un site Web avec un blogue, mesure de l’existence de traits propres au blogue.
Bloguiversaire
n. m. [64] Jour où un blogue entre dans une nouvelle année d’existence. Peu de blogues atteignent leur premier bloguiversaire. Existe également sous la forme blogiversaire.
Carnet Web
n. m. [12 500] Synonyme de blogue. Utilisation fréquente et recommandée. V. Blogue.
Carneticiel
n. m. [188] Outil de publication de carnet Web, ou blogue. Contraction de carnet et logiciel.
Carnetier, tière
n. [2 195] Personne publiant un carnet Web. SYN. Blogueur.
Carnetiser
v. intr. [7] Publier un carnet Web. Je carnetise, vous carnetisez ; je carnetisais ; je carnetiserai ; je carnetisai ; que je carnetise ; que je carnetisasses ; carnetisant ; vous eussiez carnetisé, eussé-je carnetisé.
Carnétiste, carnettiste
n. [223] Synonyme de carnetier, blogueur. Rare. (La première orthographe est jugée préférable.)
Carnétosphère
n. f. [193] Sous-ensemble du Web constitué par l’ensemble des carnets Web. SYN. Blogosphère.
Cybercarnet
n. m. [4 840] Synonyme de carnet Web. Peu usité. V. Carnet Web. Blogue.
Diariste
n. [3 030] Auteur d’un journal intime. (Selon le point de vue, les diaristes constituent un sous-ensemble ou un parasitisme de la blogosphère. Les carneticiels ont suscité de nombreuses vocations de diaristes en ligne.)
Egoblogue
n. m. [54] Journal intime ayant la forme d’un blogue. Peu usité. V. Diariste.
Entrée
n. f. Synonyme de billet. (Anglicisme lexical, calque sur le mot anglais entry. Usage déconseillé.) V. Billet.
Fil RSS
n. m. [32 300] Fichier au format XML RSS (Really Simple Syndication) comportant des informations relatives aux derniers articles publiés sur un blogue (dates de publication, textes ou extraits des derniers articles, etc.) destiné à être lu avec un logiciel d’agrégation de nouvelles. (Par analogie au fil de nouvelles des agences de presse.) V. Agrégateur.
Hyperlier
v. Créer un lien hypertexte. Signifier l’existence d’une relation hypertexte. J’ai hyperlié la rouquine dans ma blogoliste. Ce blogue hyperlie beaucoup. Un billet hyperlié.
Joueb
n. m. [99 800] 1. Synonyme de blogue, carnet Web. Contraction de journal et Web. V. Blogue. Carnet Web. 2. Blogue créé avec l’outil francophone de publication proposé par Joueb.com.
Jouebeur, beuse
n. [556] 1. Personne qui publie un joueb. V. Joueb. SYN. Blogueur. 2. Personne utilisant l’outil francophone de publication proposé par Joueb.com.
Lien croisé
n. m. Sur un billet, lien hypertexte vers un autre blogue qui réfère à ce billet. (À la différence du rétrolien, le lien croisé est automatiquement publié sur le billet grâce à un programme d’analyse des fichiers de statistiques. Il n’y a pas d’intervention humaine dans sa création.) Angl. backlink. V. Rétrolien. Pisteur.
Métablogue
n. m. [966] Blogue dont la thématique est l’actualité de la blogosphère et l’étude du phénomène du blogage.
Mobicarnet
n. m. [1370] Synonyme de moblogue.
Moblogue
n. m. [210] Blogue mis à jour grâce à un ordinateur portatif ou un terminal mobile (téléphone cellulaire, assistant numérique personnel, appareil photographique numérique, etc.).
Permalien
n. m. [5 730] Lien permanent. Lien pointant vers l’archive d’un billet. De l’anglais permalink.
Photoblogue
n. m. [70] Blogue dont les entrées sont essentiellement composées de photographies.
Ping
n. m. Acronyme de Packet Internet Groper. Requête destinée à confirmer l’existence d’un hôte distant sur un réseau via une connexion sous TCP/IP. (À l’origine, nom de l’utilitaire Unix permettant de faire cette requête.) Fonction utilisée pour indiquer à un blogue la création d’un rétrolien. Fonction également employée pour signaler la mise à jour d’un blogue à certains sites (ex. weblogues.com). V. Rétrolien. Pisteur.
Pisteur
n. m. Nom donné au programme de suivi automatisé des rétroliens. Nom donné au lien pointant vers ce programme. Angl. trackback. V. Rétrolien.
Rétrolien
n. m. [1040] Sur un billet, lien hypertexte vers un autre blogue qui réfère à ce billet. Par extension, nom donné au lien pointant vers un programme de suivi des rétroliens, programme auquel on doit envoyer un ping afin de créer le rétrolien. Angl. trackback. V. Pisteur. Ping. Lien croisé.
Webillard
n. m. [526] Québec : blogue publié par plusieurs rédacteurs. Forme communautaire du blogue.
Weblog
n. m. [5 630 000] Emprunt à l’anglais. Emploi contesté. La graphie française weblogue est recommandée par certains. V. Blogue.
Weblogue
n. m. [3 170] Terme français adapté de l’anglais weblog. Emploi contesté. V. Blogue.
Wiki
n. m. [5 230 000] Site Web coopératif permettant à ses utilisateurs de modifier facilement et rapidement n’importe laquelle de ses pages. Du hawaïen wikiwiki, vite, rapide. Wiki est la version abrégée de wikiwikiweb. On peut dire un wiki, un site wiki, un site Web wiki et aussi une page wiki, une page Web wiki.
1. Le 30 mai 2003,
mouche

Je peux hurler ?

2. Le 30 mai 2003,
benoit

« Blogosphèrique » pourquoi avec un accent grave ? Sphère -> sphérique, non ?

A part ça, rien de tout cela n’est très joli hein…

3. Le 30 mai 2003,
Melfrid

A part ça, “billet”, chez u-blog, ça s’appelle “note”, si on néglige l’anglicisme “post”.

Le concepteur d’U-blog s’est attaché à utiliser des termes francphones. Malheureusement, il n’a pas résisté à un slogan douteux : “a blog for U”.

4. Le 30 mai 2003,
Laurent

Merci Benoit. J’ai corrigé le blogosphérique.

La mouche : tu peux hurler tant que tu veux :-) (d’admiration ?)…

5. Le 30 mai 2003,
barijaona

Et carnet web ou tout simplement carnet, comme synonyme de blogue ? On le rencontre quand même plus fréquemment que carneticiel…

6. Le 30 mai 2003,
JLR

Je propose, en outre :

. blogoréalité : phenomene qui consiste a attirer les internautes sur son blogue par des faits non vérifiés ; ceci afin d’entretenir une audience ;-) (creation de JLR)

. gribouilliblog : personnage en .gif a adopter pour son blog ;-) (creation de Namakemono)

. hyperlié : adj. se dit d’un billet ou d’un blogue qui lie spontanement vers d’autres blogues. (creation de Christophe Ducamp)

pour moi, billet = article

carnetier = blogueur (chez la grande Rousse)

7. Le 30 mai 2003,
Laurent

Ajouté : Article, Carnet Web, Carnetier, Carnetière, Jouebeur, Jouebeuse.

8. Le 30 mai 2003,
grande rousse

Euh… le carneticiel, néologisme créé par Sylvain Carles (Afroginthevalley), désigne un logiciel de publication d’un carnet. Il n’est pas un synonyme de carnet ou de blogue… Et bravo…je dois dire que tu me prends de vitesse. J’ai ça sur la planche depuis un moment. Finalement….ça me soulage ! Enfin un lexique carnetier qui épouse tous les usages tout en respectant le français, et sans discrimination. Remarque, j’ai toujours envie d’en créer un version “carnet” pur et dur ;)

9. Le 30 mai 2003,
grande rousse

et si ma mémoire est bonne, Brel dit bête et pense fort (mais alors là, très fort) “con”, à la phrase suivante ;)

10. Le 30 mai 2003,
Laurent

Merci la grande rousse !! je vais corriger pour carneticiel. Quant à Brel, on ne prête qu’aux riches…

11. Le 30 mai 2003,
mouche

C’est pas tout a fait ca (l’admiration)… La mechante traduction de weblog que tu utilise me donne des boutons. Je peux me tromper mais le mot le plus utilise est tout simplement blog. (curieusement absent)

Et puis moi je dis/ecris blogger, bloggeur…(jouebbeur tant qu’on y est), photolog… Par ailleurs il manque blogroll (la), blogville, blogoboule, blogaddict, blogathon, et je confirme l’utilisation de note (chez 20six p ex).

12. Le 30 mai 2003,
Houssein

il me semble que le e dans Metablogue prend un accent : Métablogue.

13. Le 31 mai 2003,
Stephane

Lien croisé : n.m. Rétrolien passif.

14. Le 31 mai 2003,
tehu

J’utilise le mot post, surtout au moment d’éditer un texte.

J’aime bien aussi pisteur, la traduction française de trackback.

15. Le 31 mai 2003,
Laurent

La mouche, je crois que tu n’as pas compris le sens de ma liste. Il s’agit d’une collection des néologismes français liés à l’utilisation des carnets Web, de pister l’apparition des nouveaux mots en langue française.

Blog, weblog, photolog, blogroll, blogaddict, post sont des imports de l’anglais. Il ne m’intéressent donc pas, car je recherche les formes francisées et les nouveaux mots obéissant aux règles de la langue française (racines, suffixes, désinences, etc.) et aux usages de son orthographe. Ainsi, la forme “bloggeur” ne ressemble à rien en français, contrairement à son homophone “blogueur”. Et je ne parle pas de “jouebbeur”…

Pour le reste, chacun est libre de préférer tel ou tel mot, mais je les inclue tous pour donner un panorama complet. Si tu n’aimes pas blogue, sache que je le préfère à blog, de même que je préfère bogue à bug. Je trouve que c’est un moindre mal. Carnet Web est encore mieux, mais hélas, il se prête moins à la créativité que la racine “blog-, blogo-” qui engendre de nombreux autres nouveaux mots (le très euphonique blogage par exemple, entre bocage et béguinage.).

Le but d’un tel travail est aussi de promouvoir un vocabulaire français, ou pour le moins francisé. Libre a chacun de trouver cela ridicule… Mais j’ai vécu l’époque du “software”, mot que personne n’imaginait un jour remis en cause dans son usage…

Je souhaite que l’on ait la peau du très laid blog dans la francophonie (prononcé blogue par tout le monde ou presque). Je pense que blogue est le meilleur candidat dans un premier temps, qu’il a plus de chances, contrairement à la Grande Rousse qui promeut carnet Web.

Quand je lis chez toi : “un article qui présente les blogs (prononcez bi-log)”, j’avoue que je sursaute… Pourquoi imposer l’usage américain dans la langue française ? Pour faire plus cultivé, plus branché, plus snob ? Pour en arriver en “français” à Bee-log ? J’avoue que cela m’étonne de la part de quelqu’un qui tient à son o dans l’e.

Libre à toi d’avoir un blogue bilingue envahi de termes anglais. ;-) “Beyond lies the web”.

Houssein : merci pour le “méta”, je vais corriger.

Tehu : je vais rajouter pisteur.

16. Le 31 mai 2003,
Laurent

Stephane, je ne connais pas trop le principe de “lien croisé” qui semble propre aux jouebs. Y-a-t-il une différence de fonctionnalité avec le trackback?

17. Le 31 mai 2003,
tehu

Laurent : Je souhaite que l’on ait la peau du très laid blog dans la francophonie… Il ne faut pas souhaiter la mort des mots, ça les fait vivre plus longtemps. (+ ou - repris de Dominique A.)

JLR : la Blogoréalité ? Dans la vraie vie, des écrivains en font des bouquins : ca s’appelle l’autofiction. Est-ce que nous parlons de la même chose ?

18. Le 31 mai 2003,
Laurent

J’ai des problèmes avec la définition de blogoréalité… L’impact du réél sur la blogosphère ? http://www.google.com/search?q=blogor%C3%A9alit%C3%A9&ie=UTF-8&oe=UTF-8

19. Le 31 mai 2003,
JLR

c’est vrai que la blogorealite est difficile a definir (pour moi, ca se rapproche de la tele-realite).

je dirai donc (de mon cote) : impact d’evenements reels ou supposes l’etre sur la blogosphere.

20. Le 31 mai 2003,
JLR

cf. aussi : http://www.elanceur.org/iemd/DossierFAQ/KLog.html

Cogniticiel = K-log

je regrette de ne pas voir “hyperlié” : c’est un terme qui est de plus en plus repris dans la blogosphere.

21. Le 31 mai 2003,
grande rousse

MMM… dans le cas de carnettiste, le mot existe déjà dans l’industrie du voyage (voir http://francopee.com/radio/2002/12/13.html#a1248). Le mot carnetier a l’avantage d’être un néologisme. Le même genre d’avantage, d’ailleurs, que celui de coller “Web” ou “cyber” au mot carnet, pour le distinguer des autres formes de carnet. Dis donc…en passant, ô capitaine, t’as reçu mon courriel ?

22. Le 31 mai 2003,
edouard

J’ai aussi lu « carneter » pour « écrire dans un carnet » chez French MBA (http://frenchmba.blogspot.com/ ).

Qu’est-ce qu’on dit pour « to post » ? Un journaliste français m’a dit qu’il fallait écrire « afficher ». Est-ce qu’on peut dire aussi une « entrée » comme « une entrée de journal » ?

Merci à Laurent de préparer cette liste de terminologie, c’est énormément utile pour les francophones « apprentis » comme moi (et je me prosterne aussi devant la Sainte (et Grande) Rousse pour tout son travail inestimable ! )

23. Le 31 mai 2003,
Laurent

Bon, je vais mettre “hyperlié” bien que je ne pense pas que ce soit très spécifique au blogue.

Non, je n’ai pas reçu ton courrier Dolores. Il se trouve que je ne relève navire.net qu’au bureau et que je suis en congé depuis jeudi. Je ne l’aurai que lundi, à moins que tu ne le renvoie sur le courriel de mon lapinou : ygel@lcg.net.

24. Le 31 mai 2003,
JLR

D’accord avec Tehu sur blogoréalité.

25. Le 31 mai 2003,
Laurent

Cher Édouard :

to post : publier, mettre en ligne. Ex. Mon billet publié hier.

Afficher est parfois utilisé au Québec dans ce sens, mais pas en France.

Une entrée est assez utilisé mais est incorrect, c’est un anglicisme (calque sur entry).

Que la Sainte (et Grande) Rousse me corrige si j’ai tort…

26. Le 31 mai 2003,
mouche

Je ne comprend pas bien non plus. Il me semblait que tu relevais les mots utilises. Est-ce parfois des mots ne sont pas tout simplement importes d’une langue a l’autre ? je ne considere pas que ce soit un appauvrissement. Donc je ne vois pas pourquoi blog et photolog, largements utilises (ou alors c’est que je traine definivement trop chez les anglophones) sont rejetes.

Je ne vois pas en quoi “blog” est laid, j’aimerais qu’on m’explique, et j’ai toujours du mal a comprendre pourquoi on voudrait ralonger quelque chose que tout le monde racourcit.

Quand a l’article que je cite, comme souvent je releve les absurdites. Peut etre que ca n’est pas assez clair, peut etre qu’il me manque definitivement un moyen de faire passer un ton quand j’ecris, peut etre que je compte trop sur les non-dits pour faire passer l’ironie ? J’essaie de faire des textes pas trop long pour rester lisible. Mais il n’y a pas que les liens qui peuvent changer le sens d’un texte… et j’aime jouer avec le 2nd degre et les lectures multiples.

27. Le 31 mai 2003,
grande rousse

Les p’tits gars calmez-vous ! Je suis peut-être grande et rousse mais certainement pas sainte et ne vous prosternez surtout pas !!! Pour ce qui est de “to post”, le terme poster (contrairement à “post”, qui est à proscrire et à remplacer avantageusement par billet, chronique ou article, selon l’ampleur et la longueur de la lancée du carnetier) est tout à fait acceptable en français et je n’ai personnellement aucun problème avec ça. Publier est aussi tout à fait exact, tout comme mettre en ligne, bref, on a le choix ! Pour ce qui est de carneter, je l’ai lu également à quelques reprises, mais j’ai aussi lu, sur le carnet de la petite brune (Florence Le Cam), le mot “carnetiser”. J’ai déjà donné mon opinion sur le mot carneter (http://francopee.com/radio/2002/12/07.html#a1217). Cela dit….il est possible que je change d’avis…qui sait ? La langue évolue et les idées aussi (même les miennes, si, si ! ;) Pour terminer, voici ce que dit l’OQLF de poster : «Généralement, on poste un article dans Usenet et on envoie un message par courrier électronique, mais le verbe poster peut aussi prendre un sens générique et s’appliquer à tout message dans Internet. Le terme afficher n’a pas été retenu à cause de son imprécision.»

28. Le 31 mai 2003,
grande rousse

Laurent…je t’ai fait suivre le courriel à l’adresse du lapinou ;)

29. Le 31 mai 2003,
grande rousse

Mouche, il ne faudrait pas oublier la nature profonde du carnet. Le carnetier est le seul maître à bord. Laurent a déjà la noblesse d’accueillir les suggestions de ses pairs et d’enrichir son lexique. Il recense les mots francophones. D’autre lexiques ou propositions de lexiques couvrent tous les mots utilisés et ne s’emploient qu’à un recensement de l’usage, sans discrimination (dût-elle être favorable selon certains ou restrictive selon d’autres). Laurent jette un regard neuf sur le vocabulaire des carnets Web en se concentrant sur les termes francophones. Subjectif ? Oui ! Et après ? P.-S. : Ceci est une petite mise au point qui ne se veut pas du tout hargneuse et davantage “pro-Laurent” qu’”anti-mouche” (je n’aurais aucune raison valable de faire ça).

30. Le 31 mai 2003,
JLR

c’est tout a l’honneur de Laurent d’avoir entame ce travail, de ne pas le faire seul… mais il est aussi maitre d’oeuvre (j’allais dire Capitaine… hihihi…). aussi, les choix ne sont pas evidents mais le pari etait risque que ce lexicoblogue puisse vivre et je trouve que c’est une belle aventure.. je suis sur que Laurent menera a bien ce projet… Il a explique ses choix, la demarche qui le guide… ca me parait clair.

mais ca, c’est comme dans la vie, les choix sont les choix, et on ne peut pas plaire a tout le monde ;-) et c’est tellement mieux d’etre differents ! bravo Laurent en tout cas pour cette belle initiative PLEIN DE SENS.

31. Le 1 juin 2003,
Stephane

Stephane, je ne connais pas trop le principe de “lien croisé” qui semble propre aux jouebs. Y-a-t-il une différence de fonctionnalité avec le trackback?

C’est l’inverse en fait : les liens croises (linkback ou backlink en anglais) sont a l’origine du TrackBack qui est propre a Movable Type (a l’origine, depuis d’autres l’utilisent il me semble).

La difference est que le lien croise est automatique, il n’y a pas de ping. Il suffit juste qu’au moins une personne clique sur le lien.

C’est donc a peu pres la meme fonctionnalite, mais en plus general.

Il y a plein de liens la dessus ici : http://www.disenchanted.com/dis/linkback.html

32. Le 1 juin 2003,
Laurent

Mouche : pour moi, blog est un mot anglais, sans aucune francisation. Je ne peux pas le considérer comme un néologisme français, juste comme un anglicisme direct (emprunt). De plus, la terminaison “-og” n’existe pas en français. Tout l’art de la création de nouveaux mots dans une langue tient dans le respect de ses usages. Je ne nie pas la forte présence de blogue dans la blogosphère française, mais mon lexique se veut la collection de termes propres à la francosphère. Je m’y intéresse autant au monde du blogue qu’à ses répercussions sur la langue et sa créativité.

La lexicographie est aussi affaire de choix et de parti-pris, Alain Rey (ni la Sainte Rousse) ne me démentira pas.

La quasi-totalité des nouvelles technologies sont l’occasion de l’intrusion de nombres d’anglicismes dans le français, faute d’équivalent immédiat et souvent aussi par snobisme. Heureusement, le temps fait souvent changer les choses. Adolescent, je ne connaissais que les floppy disks et les softwares. Aujourd’hui, en France, tout le monde parle de disquettes et de logiciels. On doit à cet égard saluer l’influence bénéfique du Québec sur la France, qui fait souvent le travail de vigie, d’avant poste du français en territoire américain, et qui réagit plus vite aux nouvelles technologies. Si courriel n’a pas réussi à s’imposer, nombres d’autres mots que nous utilisons ont été en leur temps des propositions de l’Office de la langue au Québec.

Stéphane : merci, j’y vois plus clair maintenant.

33. Le 1 juin 2003,
Steph-la-Troll

J’allais faire un peu le même commentaire que mouche (pourquoi on considérerait pas “blog” comme un mot français d’origine anglaise, au lieu d’un angliscisme pur et dur) — mais je vais au lieu de cela sagement me taire ;-)

A part ça, très sympa l’idée de la liste.

Euh à propos… “kiwi”, c’est un mot français? parce que si je ne m’abuse, la terminaison -wi n’existe pas en français…

Mouche: moi je dis “un blogroll”, marrant hein?

34. Le 1 juin 2003,
Laurent

Kiwi est un mot anglais issu du maori.

Chacun est libre de parler comme il l’entend. Ton blogue bilingue est majoritairement en anglais, pourquoi pas ?

Blog. n.m. Emprunt à l’anglais. Préférer la graphie blogue dont l’emploi se généralise (recommandation OLF). SYN. Carnet Web.

Ça te va ?

35. Le 1 juin 2003,
JLR

Je pose une question : est-ce que le mot “Joueb” est déposé/breveté à l’INPI ?? Merci à Stéphane pour sa réponse.

Qu’en est-il des termes : - référents ? - indice de popularité ? - “ping” en français ? : William Hill (moblog.biz) proposait “sonder”; c’est un discussion recente qu’on a eu sur mediaTIC, il avait eu une autre proposition dont je ne me rappelle plus… - outil blogue ou je sais pas quoi (pour blog tool ?),

il y a aussi des formes de blogues (tels celui de Francois Hodierne) qui integrent des fonctionnalites wiki : comment appeler ca ??? wikiblogue ? ouikiblogue… je sais pas, moi ;-)…

et moblogue ? (pour moblog ?)…

c’est sans fin… hihihi…

36. Le 1 juin 2003,
JLR

je viens de verifier : il me semble que Joueb ne soit pas depose…

mais je suis reserve par la definition donne par Laurent (au risque de m’attirer les foudres de jouebeurs)…

Joueb n’est pas si usite que cela en dehors de la communaute joueb et de quelques articles de Presse (ou l’on parle de joueb).

La confusion, c’est que joueb est aussi une plate-forme.

Ma reflexion est : doit-on introduire des termes propres a des outils ? joueb est un nom de domaine depose.

Personnellement, j’imagine mal les “monblogueur”, les 20six.blogueurs et autres… je pense qu’un lexique voire dictionnaire doit avoir un principe d’equite.

C’est une reflexion et j’aimerai avoir une clarification sur ce point.

37. Le 1 juin 2003,
Laurent

On rencontre souvent les termes jouebeur et jouebeuse sur des blogues… alors qu’on ne rencontre jamais de “monblogueur” ou de “20six.blogueur” ou encore de “MT-blogueur”… ;-)

Dans la même lignée, les utilisateurs de Blogspot ne disent pas “mon blogspot”, mais “mon blogue”, alors que les jouebeurs disent souvent “mon joueb”. Joueb a donc toute sa place ici.

Le mot joueb est utilisé. C’est l’usage qui fait la différence, au même titre que j’ai frigidaire (marque déposée) dans mon Petit Robert (marque déposée).

Résumons : - forme française et usage = place ici. - forme française et pas d’usage (ni avéré, ni probable) = pas de place ici. - forme anglaise et aucun équivalent français acceptable = place ici. - forme anglaise et forme française avec usage avéré = priorité à la forme française.

Le ping (Packet Internet Groper) n’appartient pas qu’au vocabulaire du blogue et est un acronyme couramment admis en français technique. Je peux le rajouter.

Le wiki (de l’hawaïen wikiwiki) restera sans doute tel quel dans la langue française (comme le kiwi déjà cité ;-) Je vais le rajouter.

Pour le moblog, je propose blogue mobile, mobiloblogue, mobiblogue, blogmob ou encore moblog… C’est l’usage encore une fois qui décidera. Sans oublier la forme francisée moblogue. Et le carnet mobile ou mobilocarnet !!! Pour ma part, je recommande moblogue. J’ai repéré moblogue plusieurs fois chez Emmanuelle ainsi que “blogue mobile”. Je pense rajouter les deux.

38. Le 1 juin 2003,
JLR

j’ai deja vu mobicarnet plusieurs fois plus que mobiloblogue (un peu lourd). moblogue serait dans la continuite blogue.

je cherche un equivalent en francais de “ping”. il y a des aquivalents. tel quel, en anglais, on n’y comprend rien.

pas si convaincu que toi par joueb… il y a une confusion entre joueb (le plate-forme) et joueb (comme une traduction de blog) mais je respecte ton choix ! ;-)

de meme, je cherche si je vois quelque pour tag-board… ma foi, je seche ;-)

39. Le 1 juin 2003,
Laurent

J’ai vu aussi mobicarnet (Xtof entres autres et 664 occurences sur Google). À ajouter.

Ping. Cf. OLF. Je n’ai pas rencontré d’autre mot.

Pour joueb, oui, il y a confusion mais ce n’est pas une raison pour l’écarter. Je vais revoir la définition.

Tag-board, c’est pas un nom commercial ? ;-) Mini-babillard ? (trop québécois…)

40. Le 1 juin 2003,
grande rousse

Babillard ? Un babillard est, à l’image d’un forum, un mode de communication asynchrone, d’après ce que je vois et comprends, le “tag-board” est une fenêtre de clavardage (“chat” - communication synchrone. Je serais donc portée à suggérer clavardeur pour désigner le petit outil. À la base, un clavardeur est une personne qui “commet” le clavardage. On recense aussi “bavardeur”. Si on suit une norme stricte, il faudrait parler d’une application, d’un logiciel ou d’un plugiciel de clavardage (c’est selon…) Mais c’est un tantinet long et, puis, le vocabulaire carnetier nous permet (comme on peut le constater régulièrement) certaines licences, non ? ;) Mais peut-être trouverez-vous tout cela trop “québécois” ;)))

41. Le 1 juin 2003,
grande rousse

Note au capitaine : Dis donc, c’est merveilleux, ce projet, mais faudrait pas que ça t’empêche de rédiger tes savoureux billets habituels ;( (oui, ceci est une plainte formelle !)

42. Le 1 juin 2003,
Laurent

Je ne peux pas être au four et au moulin… ;-)

43. Le 1 juin 2003,
JLR

Je sens que les CraoWikistes vont ruer dans les brancards : le wiki n’est pas un blogue collaboratif ;-)… c’est un type de publication comme le sont les blogues… Voir avec Xtof ce qu’il en pense : christophe@elanceur.org

44. Le 1 juin 2003,
grande rousse

Je suis d’accord avec JLR…moi aussi j’ai sursauté !

45. Le 1 juin 2003,
Stephane

il y a une confusion entre joueb (le plate-forme) et joueb (comme une traduction de blog)

Pour eviter les confusions, j’utilise toujours “Joueb.com” pour parler de la plateforme, jamais juste “Joueb”. Et j’utilise toujours joueb comme traduction de blog, jamais comme le sous-ensemble des blogs heberges sur Joueb.com. J’invite tout le monde a en faire autant. :-)

Pour repondre a la question de JLR, le mot “joueb” n’est pas depose a l’INPI. Le seul endroit ou il est depose, c’est a l’OLF. ;-)

Pour en savoir plus sur les origines du mot “joueb”, j’ai justement ecrit un article hier qui en parle. http://joueb.com/101//news/125.shtml

46. Le 2 juin 2003,
Laurent

Oups, je corrige Wiki…

47. Le 2 juin 2003,
François

“outil blogue ou je sais pas quoi (pour blog tool ?)”

Blogiciel !

48. Le 2 juin 2003,
François

Laurent, tu écris pour blogogeoisie : “Existe aussi sous la forme courte blogeoisie (forme plus utilisée par les anglophones)”. Je trouve que les anglophones ont fait là un “emprunt” conscient au français bourgeoisie. Loin de moi l’idée de critiquer blogogeoisie, mais je trouve blogeoisie largement plus élégant et euphonique que blogogeoisie.

D’ailleurs, as-tu des exemples pour supporter l’affirmation que le mot blogeoisie est plus utilisé par les anglo-saxons (et sous-entends-tu par là que bologogeoisie serait plus utilisé par les francophones ?)

49. Le 2 juin 2003,
Steph-la-Troll

“Blog. n.m. Emprunt à l’anglais. Préférer la graphie blogue dont l’emploi se généralise (recommandation OLF). SYN. Carnet Web.”

tu préconises églament “bogue” à la place de “bug”? Sur quoi t’appuies-tu pour affirmer que l’emploi de “blogue” se généralise au détriment de “blog”?

Concernant “joueb”: je l’utilise clairement pour faire référence aux weblogs de Joueb.com (comme je ferais avec “Livejournal” en anglais).

Il serait peut-être intéressant de mettre sur pied un sondage, si la question de l’usage nous intéresse (elle m’intéresse!). Mais un sondage “sérieux”, avec question non dirigées, échantillon plus ou moins représentatif, etc…

Concernant kiwi, je suis certaine que si ce mot avait été importé maintenant en d’anglais en français, on trouverait (au Québec surtout! ;-)) des personnes militant pour l’orthographe “qui-oui” => à quel point l’apparition de l’orthographe “blogue” est-elle significative?

(J’embête, je plaisante un peu, mais tiens quand même à soulever quelques points…)

50. Le 2 juin 2003,
Steph-la-Troll

D’ailleurs (le kiwi m’y fait penser): pourquoi cela ne semble-t-il poser de problème à personne d’utiliser le mot “wiki”, provenant du hawaiien via l’anglais, alors que le mot “blog”, provenant de l’anglais via l’anglais, fait grincer des dents?

food for thought

51. Le 2 juin 2003,
Steph-la-Troll

P.S.: je propose donc sans plus attendre l’orthographe “ouiqui” pour remplacer l’affreux hawaiisme “wiki” (le prenez pas mal, hein…)

52. Le 2 juin 2003,
Steph-la-Troll

Devrait-on inclure une notion de “régionalité” dans ce lexique? Par exemple, si le gouvernement québécois encourage blogue à la place de blog, je ne vois pas en quoi cela devrait servir de norme pour l’ensemble de la francophonie.

En l’occurence, la suisse est beaucoup plus “anglophile” que le Québec (linguistiquement parlant) et je doute que “blogue” y ait beaucoup de succès (on est encore relativement peu de bloggueurs suisses francophones, mais on pourrait déjà faire une petite enquête…) En tant que suissesse, en tous cas, je ne me sens pas tenue de suivre cette recommandation.

Il y aurait certainement moyen d’introduire dans le lexique la notion de “dispute”? ça nous donnerait au final un lexique qui peut être accepté et reconnu par tous, quelle que soit leur sensibilité linguistique…?

53. Le 2 juin 2003,
Laurent

François : “Loin de moi l’idée de critiquer blogogeoisie, mais je trouve blogeoisie largement plus élégant et euphonique que blogogeoisie.” L’euphonie, je suis assez d’accord.

Mais l’avantage de blogogeoisie, c’est que sa construction est fidèle aux autres dérivés de la racine “blog-” (blogo-, bloga-, - blogue).

Et dans blogeoisie, il y a fusion du “gue” de la racine, et du “je” de l’aphérèse de bourgeoisie, ce me semble, certes heureux à l’oreille, mais pas très correct du point de vue de la construction.

[ Une opinion rouquine sur le sujet serait la bienvenue ]

Blogeoisie a été créé par un anglophone, ceci explique peut-être cela.

Mais pour éviter les discussions à venir (j’ai déjà bien à faire avec la trolleuse suisse), je vais faire une double entrée.

54. Le 2 juin 2003,
Laurent

Maintenant, passons <del>à l’emmerdeuse</del> le poil à gratter suisse ;-)

tu préconises églament “bogue” à la place de “bug”

  • Oui, tout à fait. Ce mot est utilisé en France et au Québec, moins en Suisse semble-t-il ;-) Il est par ailleurs recommandé par les instances officielles dans ces deux premiers pays. Toute personne un peu attachée à sa langue et à un certain niveau de langage l’emploie.

Sur quoi t’appuies-tu pour affirmer que l’emploi de “blogue” se généralise au détriment de “blog”? Tout simplement sur ma fréquentation de la blogosphère, où ce terme se rencontre de plus en plus, de même que carnet Web qui rencontre un certain succès. Mouvement qui devrait s’accentuer du fait que certains encouragent à leur emploi.

Concernant kiwi, je suis certaine que si ce mot avait été importé maintenant en d’anglais en français, on trouverait (au Québec surtout! ;-)) des personnes militant pour l’orthographe “qui-oui” => à quel point l’apparition de l’orthographe “blogue” est-elle significative?

Je réponds par une pirouette : à partir de quel ratio entre anglicismes et mots français parle-t-on encore français ?

le mot “blog”, provenant de l’anglais via l’anglais, fait grincer des dents?

Grand débat que la préservation de la langue. Il faut connaître la situation du confetti québécois dans l’océan nord-américain pour comprendre combien la perte de la bataille est faite de mille et un grignotages quotidiens qui, chacun pris isolément, parait complètement anodin.

J’éclaire ma position du moment. Carnet Web est excellent. Il souffre d’un seul défaut, il est moins facile à décliner que blogue (blogosphère, blogoliste, blogorrhée, blogogeois, blogocentrique, etc.). D’autre part, je pense que “blogue” est plus immédiatement acceptable par une majorité de locuteurs. Le “saut” est plus facile. Dont, j’encourage fortement “Blogue” tout en ayant pas mal d’affection pour le carnet Web. C’est la politique du moindre mal.

Et puisque qu’on a déjà blogue, carnet web, cybercarnet et d’autres, des mots utilisés et compris par des gens, pourquoi encore utiliser blog ? Par paresse ? Par anglomanie ? Par snobisme mal placé ? Par méconnaissance ? Par psycho-rigidité ?

je propose donc sans plus attendre l’orthographe “ouiqui” pour remplacer l’affreux hawaiisme “wiki” (le prenez pas mal, hein…)

Je propose plutôt de se creuser les méninges pour trouver des candidats français au remplacement (bien que j’aime bien le wiki, c’est exotique). Le petit nègre et le phonétique ne sont pas les deux meilleures mamelles de la langue française (cf. ouiqui).

Devrait-on inclure une notion de “régionalité” dans ce lexique? Oui, oui, tout à fait et je vais y veiller. “Blog : [Suisse] synonyme de blogue, voir ce mot.” ;-)

En l’occurence, la suisse est beaucoup plus “anglophile” que le Québec (linguistiquement parlant). Je vais m’abstenir de porter un jugement de valeur, mais je le pense très fort ;-)

On est encore relativement peu de bloggueurs suisses francophones. C’est bien dommage.

Il y aurait certainement moyen d’introduire dans le lexique la notion de “dispute”? ça nous donnerait au final un lexique qui peut être accepté et reconnu par tous, quelle que soit leur sensibilité linguistique…? Je souscris tout à fait. C’est ce que j’ai commencé à faire (cf. blogue “Contesté par certains”).

55. Le 2 juin 2003,
Laurent

Je ne pensais pas que ce modeste lexique allait raviver des débats aussi passionnés…

56. Le 2 juin 2003,
Laurent

Selon Google, 75200 occurences de blog, blogs (pages en français). 31800 occurences de joueb, jouebs. 13510 occurences de blogue, blogues. 4444 occurences de carnet Web, carnets Web. 2950 occurences de cybercarnet, cybercarnets. 1447 occurences de weblogue, weblogues.

57. Le 2 juin 2003,
François Granger

Concernant blogogeoisie/blogeoisie: voilà ce qu’en pense Google-Fight

en hoppant que ça help ;-)

58. Le 2 juin 2003,
Steph-la-Troll

J’ai déjà fait quelque part (je ne sais plus où) une remarque concernant l’utilisation de google à des fins statistiques… je crois sur le même sujet! (peut-être google nous aidera-t-il à le retrouver, je ne sais plus si c’était un billet ou un commentaire). En gros ma conclusion était que si on supprimait niutopia (joueb.com) et les quelques enthousiastes du mot, le nombre d’occurences de “joueb” chutait dramatiquement.

Il faudrait aussi voir à quel point les “pages en français” de google le sont vraiment.

Mais dans tous les cas, c’est intéressant de voir que “blog” a l’air largement en tête… ;-) pique

(Et oui, bien sûr, je sais qu’il faut prendre en compte la situation socio-économico-politico-linguistique du Québec… le truc que j’ai des fois l’impression que les québécois ne saisissent pas, c’est que toute la francophonie n’est pas québécoise, et donc que votre combat n’est pas celui de toute la francophonie.

Ici, on a les suisse-allemands qui nous contaminent, l’anglais qui prend le pouvoir par la force des choses pour nous permettre de communiquer avec eux (ben oui, on apprend le “Hochdeutsch” à l’école, pas le “Schwyztertütsch”, donc ça nous aide pas à parler à nos compatriotes), mais bizarrement le français survit… (bon, effectivement, peut-être n’est-ce plus du français du point de vue de certains, étant donné la concentration d’anglicismes et autres germanismes qu’on y trouve — mais bon, on persiste à l’appeler comme ça!)

Fin du “coup de gueule” :-)

59. Le 2 juin 2003,
Steph-la-Troll

suggestion pour la définition de “blog” (c’est pas pour faire ma chieuse, hein, je trouve tout ça très intéressant):

Au lieu de “Préférer la graphie blogue dont l’emploi se généralise progressivement et est recommandée (recommandation OLF)”, je trouve qu’il serait plus “neutre” (mais bon, recherche-t-on la neutralité?) de le formuler ainsi: “l’OLF recommande la graphie blogue dont l’emploi se généralise dans certains cercles.”

Je mets ça comme ça, parce qu’un rapide sondage dans une partie de ma blogosphère (un canal IRC où je traîne, tous des francophones, la plupart français), semble montrer une préférence nette pour “blog” et un refus total de “blogue” (non, j’ai pas fait d’évangélisme à ce sujet).

60. Le 2 juin 2003,
Laurent

“Le truc que j’ai des fois l’impression que les québécois ne saisissent pas, c’est que toute la francophonie n’est pas québécoise, et donc que votre combat n’est pas celui de toute la francophonie.”

C’est bien le point qui est digne d’être discuté. Je pense pour ma part que les québécois sont à l’avant-garde de la francophonie, et que leur combat est aussi le nôtre. Nous sommes trop imbus de nous-mêmes et de notre nombril pour voir la menace.

61. Le 2 juin 2003,
Laurent

“suggestion pour la définition de “blog” (c’est pas pour faire ma chieuse, hein, je trouve tout ça très intéressant): Au lieu de “Préférer la graphie blogue dont l?emploi se généralise progressivement et est recommandée (recommandation OLF)”, je trouve qu’il serait plus “neutre” (mais bon, recherche-t-on la neutralité?) de le formuler ainsi: “l’OLF recommande la graphie blogue dont l’emploi se généralise dans certains cercles.”

Je savais les bretons têtus et obstinés, je découvre que certains suisses n’ont rien à leur envier.

Non, je ne recherche pas la neutralité, aucun dictionnaire n’est neutre. Larousse n’est pas Robert, et vice-versa. La neutralité, c’est tout juste bon pour les Suisses. ;-) Oui, je suis de parti pris. Et toi aussi.

“dans certains cercles”, ce n’est pas très neutre… je propose “l’OLF recommande la graphie blogue dont l’emploi se généralise chez ceux qui ont à coeur de bouter l’anglois hors de notre douce langue”. Mais là, tu vas me dire que je fais de l’anglophobie primaire. En tout cas, moi, j’admets faire de l’évangélisme.

Mon intuition me fait dire que les mots blogue et carnet Web progressent au détriment de blog.

Et je ne fréquente pas l’IRC à cause du niveau de langue qui y est tout à fait déplorable. ;-)

Bon, trêve de plaisanteries. Je propose :

“La graphie blogue est recommandée par l’Office québécois de la langue française et est jugée préférable par un nombre de blogueurs de plus en plus significatif.”

Ca va, là ?

62. Le 2 juin 2003,
JLR

saviez-vous qu’il existe un lexique officiel des termes de l’Internet passé au Journal Officiel il y a quelques annees en France ? ca se trouve bien sur le site d’un ministere (je ne sais plus lequel, je pense que c’est aux Affaires Etrangeres)… certaines “adaptations” frisent le ridicule, d’autres sont interessantes… Et chez nos amis Belges, alors ??

63. Le 2 juin 2003,
xtof

bonne idée laurent mais que dirais-tu de recenser certains termes dans un LexicoOuiQui ? ou un truc comme ça ;) Bravo — ChristopheDucamp

64. Le 2 juin 2003,
Laurent

Je ne sais pas, je ne connais pas assez les ouiquis. Trop démocratiques, trop anarcho-libertaires, trop conviviaux, trop ouiqui-attitude. ;-)

65. Le 2 juin 2003,
xtof

bon pas grave je démarre avec un truc dont on parle trop peu et c’est dommage aussi. Le cas du motDromadaire ? A plus ;)

66. Le 2 juin 2003,
Laurent

Ouiqui : n.m. porte ouverte au surréalisme. Espace numérique peuplé de ChatMots et de droMadaires.

67. Le 2 juin 2003,
mouche

Peut etre qu’effectivement je n’avais pas compris le sens de ta liste Laurent. Je crois que personne n’a de doutes quand a mes problemes avec la langue francaise. Je ne sais pas si je suis plus “anglophile” que stupide puisque je ne comprend toujours pas pourquoi “blog” est plus laid que l’autre mot.

Mais je ne crois pas non plus etre la seule a utiliser “bloggeur”, et j’ai meme deja rencontre la forme “bloggueur”, qui sont propres a la francoblogosphere.

Je crois que tu es autant attache a ta traduction de weblog que moi a sa disparition, mais j’ai confiance en la paresse des gens. Je ne crois pas que l’emploi de ce mot se generalise, par contre c’est eventuellement ce qui peut se passer apres un tel article, puisqu’en affirmant des choses on les rend vraies. Il y a plus de gens qui l’utilisent, sans doute, mais le nombre de bloggeurs francophones a aussi beaucoup augmente.

Tu demandais, je crois, pourquoi utiliser “blog”, je crois que c’est un mot qui a un sens et qui est pratique. C’est tout, et je crois que c’est la raison pour laquelle c’est ce mot qui est le plus utilise. J’aime bien l’idee d’un sondage pour connaitre les usages. Apres tout la blogosphere est vaste, bien plus que les blogs d’or l’ont montre.

Sinon je me demande aussi pourquoi personne n’a de probleme avec wiki. Parce que c’est un mot amusant, exotique ? Et j’aimerais, juste comme ca, savoir comment tu dis CDROM ? et comment tu dis bandes dessinees en plus court ?

68. Le 2 juin 2003,
xtof

Bonjour Delphine je croyais qu’on parlait de droMadaire ?

Laurent je me suis permis de démarrer le LexicoWiki mais droMadaire est vraiment UgLy !

http://wiki.crao.net/index.php/LexicoWiki.

Pour les B.D. faudrait demander à FécondCarcan ? A plus tard ?

69. Le 2 juin 2003,
Laurent

Je ne comprend toujours pas pourquoi “blog” est plus laid que l’autre mot.

Blog n’est pas laid en soi, c’est juste un anglicisme de plus.

Mais je ne crois pas non plus etre la seule a utiliser “bloggeur”, et j’ai meme deja rencontre la forme “bloggueur”, qui sont propres a la francoblogosphere.

À mon avis, bloggeur est une francisation défectueuse qui s’apparente à une faute d’orthographe.

Il pose la question de la prononciation : “blogueur” ou “blog-jeur” ou “blo-jeur” ? N’importe quel locuteur francophone est saisi de doute à le lire et c’est normal : le “geur” donne le son “jeur” en français (gageure, largeur, tapageur, chargeur). Le double g est assez rare (en dehors de certains anglicismes, jogging, groggy) : aggraver, suggérer, suggestif, agglomérer. La séquence ggeu n’existe pas en français. Bref, ce mot ne ressemble à rien en français, contrairement à blogueur (blagueur). Sans parler du féminin de ce mot : bloggeuse ? beurk.

Quant à bloggueur, Google en recense 229. Mais il recense aussi 339 000 “acceuil”… Rencontrer une forme n’est pas suffisant pour l’intégrer. “Acceuil” ne figure dans aucun dictionnaire (enfin, je l’espère).

Les mots de ce lexique passent sous les fourches caudines du francophono-correct. Ce n’est pas une étude de linguistique.

Il y a plus de gens qui l’utilisent, sans doute, mais le nombre de bloggeurs francophones a aussi beaucoup augmente.

L’usage majoritaire n’est en rien un présage de l’avenir (cf. le défunt software des années 80) et n’est en rien une indication de bon usage. Soit on admet un état de fait : “aujourd’hui, c’est plutôt blog, et alors ?”, soit on constate le fait et on réagit “aujourd’hui, c’est plutôt blog, mais demain, blogue serait préférable, et carnet web encore mieux”.

Pourquoi blogue plutôt que blog ? Parce que, tout en conservant la prononciation identique, “logue” est définitivement français alors que “log” ne l’est pas. De plus, en tant qu’élément racine, blogue apporte une certaine logique à ses dérivés français. L’histoire de la langue française est faite de ces emprunts que l’on francise.

Tu demandais, je crois, pourquoi utiliser “blog”, je crois que c’est un mot qui a un sens et qui est pratique. je ne vois pas grande différence avec blogue… même prononciation, mais orthographe plus française.

Sinon je me demande aussi pourquoi personne n’a de probleme avec wiki. Parce que c’est un mot amusant, exotique ? Et j’aimerais, juste comme ca, savoir comment tu dis CDROM ? et comment tu dis bandes dessinees en plus court ?

Pour le wiki, oui, sans doute parce que c’est amusant et exotique. Mais l’on trouve de plus en plus de ouiquis ;-)

J’utilise des “CD-rom”. Et je ne lis que des BD (mais jamais de bédés).

Il ne faut pas me classer d’office dans les ennemis de l’anglais, ma position est beaucoup plus nuancée.

J’invite à ce sujet Stéphanie et la Mouche à lire : - Au stop, il y a le parking pour le shopping - Petite réponse à Martine - Suites de mon shopping - Jeanne d’Arc était rousse Et bien sûr, la fameuse Lettre au capitaine ad hoc.

70. Le 2 juin 2003,
Mouche/Delphine

À mon avis, bloggeur est une francisation défectueuse qui s’apparente à une faute d’orthographe.

A mon avis ta traduction de weblog est une francisation abusive.

Blogueuse plus joli que bloggeuse ? j’ai des doutes.

ggeu n’existe pas Et bien il n’y a qu’a l’inventer ! Est-ce que la langue francaise n’est pas truffee d’exceptions ?

aujourd’hui, c’est plutôt blog, et alors ?”, soit on constate le fait et on réagit Le probleme, mon probleme, c’est que je ne vois pas de raison de “reagir”. Peut etre parce que je n’ai pas l’impression que blog soit anglais.

Je rappelle que je ne suis pas non plus du cote de la majorite, puis que je ne vois pas l’interet de traduire weblog.

Tu demandais, je crois, pourquoi utiliser “blog”, je crois que c’est un mot qui a un sens et qui est pratique. je ne vois pas grande différence avec blogue… même prononciation, mais orthographe plus française Weblog : journal de bord sur le net. Blog : abreviation de weblog. Blogue : francisation de blog. On perd un degre par rapport au sens. A la limite, weblogue (tout aussi laid) est mieux. (et c’est la premiere et derniere fois que j’ecris ces mots)

Je suis surprise que tu n’utilise pas cédérom et bédé, puisque ce sont des termes francophono-correct, non ?

Tant qu’on est dans les precisions, mon pseudo est “Mouche”, pas “la Mouche”. Enfin chacun est libre d’utiliser les mots qu’il souhaite. ;)

71. Le 2 juin 2003,
Laurent

On perd un degre par rapport au sens. A la limite, weblogue (tout aussi laid) est mieux. (et c’est la premiere et derniere fois que j’ecris ces mots)

Mais qui perd du sens ? Blog n’a aucun sens pour un francophone et j’imagine que 9 blogueurs en français sur 10 ne connaît pas l’étymologie de ce terme. Peut-être ton regard de spécialiste bilingue modifie-t-il ta perception?

Et ensuite, quel sens dans blog puisque personne n’arrive même à s’accorder autour d’une définition ? Blog n’est-il pas une coquille creuse ? Pire même, une fausse piste pour déterminer le concept profond qui se cache derrière et source de bien des incompréhensions et mésententes?

Pour la plupart des francophone, blog s’apparente à une onomatopée, je ne sais plus qui parlait du bruit d’une bulle qui éclate… Une sorte de phonème totalement dépourvu de sens en soi.

Tant qu’on est dans les precisions, mon pseudo est “Mouche”, pas “la Mouche”. Désolé, je dis la Mouche, comme je dirais la Melba ou la Brinvilliers… Une marque d’honneur, en somme…

72. Le 3 juin 2003,
Mouche/Delphine

C’est moi qui parlait de “bulle” ;) C’est justement ce que j’aime avec blog, comme avec wiki… c’est quelque chose de neuf.

(et je le prennais pas mal pour le pseudo hein ;) , c’etait juste une precision)

73. Le 3 juin 2003,
Steph-la-Troll

(je réponds à mesure…)

“”dans certains cercles”, ce n’est pas très neutre… je propose “l’OLF recommande la graphie blogue dont l’emploi se généralise chez ceux qui ont à coeur de bouter l’anglois hors de notre douce langue”. Mais là, tu vas me dire que je fais de l’anglophobie primaire. En tout cas, moi, j’admets faire de l’évangélisme.”

franchement, ça me dérangerait pas que ce soit formulé ainsi. Je pense qu’il y a une connotation évangélique à préférer blogue à blog, pourquoi ne pas le noter? (J’avais juste peur que ça fasse un peu “extrême” si c’était moi qui le proposais, mais puisque c’est toi ;-))

74. Le 3 juin 2003,
Steph-la-Troll

juste une petite note parce que c’est tard, y’aurait sûrement autre chose à dire…

Laurent, je ne te soupçonne pas d’anglophobie primaire (ni personne d’autre d’ailleurs). On n’est pas d’accord sur une question d’usage, de linguistique, et peut-être même de politique, mais n’empêche que j’apprécie beaucoup ce que tu écris! Je tenais juste à préciser ça, parce que je sais que je passe vite pour un peu “dure” voire “vindicative” lorsque la discussion s’échauffe… (mais j’aime bien ça, quand c’est chaud!!)

75. Le 3 juin 2003,
grande rousse

19h35 heure de Montréal. Je viens de lire tout ça. Pas envie de commenter. Pas du tout. Laurent, tu es très patient. Beaucoup plus que moi. Je vous admire ô capitaine. ;)

76. Le 3 juin 2003,
Houssein

Voici un petit défi : trouver une traduction pour : inbound links et outbound links.

proposition : inbound links —> liens (ou hyperliens) entrants ? outbound links —> liens sortants ?

qu’en pensez vous ?

77. Le 3 juin 2003,
Laurent

Au fait Houssein, c’est pour quand le lancement ofifciel de ton Blogorb ?

78. Le 3 juin 2003,
Laurent

Pour le plaisir de tous, voici des nouvelles propositions plus consensuelles :

Blog n. m. Emprunt à l’anglais. Emploi contesté. La graphie française blogue est recommandée par l’Office québécois de la langue française et est utilisée par un nombre croissant et significatif de blogueurs francophones. SYN. Carnet Web. V. Blogue.

Blogue n. m. Terme français adapté de l’anglais blog (abréviation de weblog). La graphie française blogue est recommandée par l’Office québécois de la langue française et est utilisée par un nombre croissant et significatif de blogueurs francophones. L’emploi de blogue en français est contesté par certains qui lui préfèrent la dénomination carnet Web. SYN. Carnet Web. Cybercarnet. Joueb. Weblogue. Weblog. Blog.

Weblog n. m. Emprunt à l’anglais. Emploi contesté. La graphie française weblogue est recommandée par certains. V. Blogue.

Weblogue n. m. Terme français adapté de l’anglais weblog. Emploi contesté. V. Blogue.

79. Le 3 juin 2003,
François Granger

Au fait, je cherche pour Agregator. Je ne trouve pas Agrégateur très joli.

80. Le 3 juin 2003,
manur

Je découvre ça après la bataille, et je n’ai pas le courage de lire tous ces commentaires, donc excusez les éventuelles redondances.

Je HURLE bien fort devant deux point : * http://pantin.boom.ru/texts/b/breljacques/bourgeois.htm Dans les paroles des Bourgeois, Jacques Brel n’emploie JAMAIS le mot “con”. Il faut savoir, Laurent, si tu veux être crédible dans ta démonstration d’amour à la langue française et à ses grands poètes. ;o) * Blogue “est utilisée par un nombre croissant et significatif de blogueurs francophones” et Weblog : “Emploi contesté.” Tu prends réellement tes désirs pour des réalités ici, à moins que tu ne sois délibérément malhonnête ? En ce qui concerne “blogue”, plus proche de la réalité serait “utilisée par certains blogueurs francophones”, et quand à “weblog”, je ne vois pas par qui il est contesté, c’est un néologisme anglais importé directement dans notre langue commune, comme beaucoup d’autres… On peut lui _préférer des adaptations sonnant mieux en français (?), mais comment lui contester la validité de sa signification (par exemple, on peut préférer pédantiser sur les “comédies de situation”, mais sitcom reste un mot tout à fait approprié).

81. Le 3 juin 2003,
Laurent

Manur, un peu d’humour…

Pour Brel, je crois me souvenir d’enregistrements en public où il terminait par “con” avec toute la salle à l’unisson et le mot est de toutes façons largement sous-entendu et attendu. Et quand bien même, la fausse citation se veut purement humoristique. :-)

Mais bon, comme vous prenez tous cela tant à coeur et avec tant de sérieux (et si peu de recul), il est probable que les traces d’humour et de second degré tendent à disparaître…

Blogue “est utilisée par un nombre croissant et significatif de blogueurs francophones” et Weblog : “Emploi contesté.” Tu prends réellement tes désirs pour des réalités ici, à moins que tu ne sois délibérément malhonnête.

Non, j’énonce des réalités qui vont parfois dans le sens de mes désirs. Le terme blogue est utilisé et ne l’était pas avant (il n’existait pas avant !). Fait donc une recherche sur blogue dans Google… Blogue prédomine au Québec et le Québec est sur-représenté dans la blogosphère francophone (si l’on compare avec la Suisse par exemple, coucou Steph-la-Troll). C’est une part tout à fait significative que l’on ne peut ignorer. D’autre part, blogue apparaît désormais dans des blogues de France et d’autres pays (regarde bien, je ne suis pas tout seul) et aussi des articles et des noms de domaine (weblogues.com). Donc, il y a croissance et “signifiance”…

Quant à Weblog, il est contesté au même titre que blog. Va donc parler de weblog à la grande rousse ou à l’OQLF par exemple… ;-)

Je suis de plus en plus étonné par ce genre de réactions qui traduisent un attachement quasi-visceral à blog. Quel crime de lèse-majesté y-a-t-il a énoncer une vérité première : il y a débat autour de blog et weblog (et même pour blogue et weblogue eux aussi contestés) dans la langue française ? Et qu’il y a usage très notable et en progression de dénominations alternatives en français ? (Carnet).

Un peu d’humour, un peu de sérénité… j’ai mes positions, vous avez les vôtres. Acceptez au moins d’envisager que vous ne détenez qu’une part de vérité et une vision qui n’appartient qu’à vous même.

Et comme je l’ai déjà écrit une demi-douzaine de fois, chacun est libre d’utiliser ce que bon lui semble, l’important, c’est de se comprendre.

82. Le 3 juin 2003,
Ze6TmD

Tu veux du recul LoLo ? Dans un weblog (blog, carnet web, …, de toutes façon c’est des synonymes, non ?), le plus interressant c’est pas le contenu, c’est le contenant ! Sauf, bien sur pour les weblogs qui parlent de blogs (de préférence en termes techniques), où vice-versa ;) Le reste c’est du blabla, autant aller au bistrot avec des vrais gens… ou écouter sa femme raconter la journée des enfants… Par pitié, lol, toucher pas au wiki ! :) “ouiqui” c’est marrant mais ça veut rien dire… j’vois pas le rapport — @ + — Ze6TmD

83. Le 3 juin 2003,
Steph

(t’en fais pas pour l’humour, en tous cas moi je ne prends pas tout ça au tragique, loin de là…)

Cependant: quand tu parles de “progression” dans l’usage d’un terme, tu introduis la notion de temps. On sait à quel point on a une perception faussée du passé proche (“Bon sang, les jeunes d’aujourd’hui, notre époque est vraiment un moment charnière…” — chaque époque reproduit ce genre de discours, enfin il me semble) — donc a-t-on des /chiffres/ concernant cette progression? Peut-être (si on admet que google peut mesurer ça, ce qui est discutable) qu’il serait intéressant de relever les fréquences d’emploi de ces termes une fois par mois, et de voir si la croissance de “blogue” est proportionnellement plus importante que celle de “blog”?

Concernant “emploi contesté”, je vais dans le sens de manur, mais avec un peu moins de véhémence, toutefois. Je suis consciente que ce lexique t’appartient, et qu’avec toute cette discussion, la communauté semble en train de tenter de se l’approprier (sur ton invitation, d’ailleurs).

Maintenant, quelle est la prétention de ce lexique? Etre le discours de la communauté francophone dans son hétérogéneité, ou bien un discours normatif provenant d’un certain point de vue sur la langue?

Pour le moment, il me semble que ça penche vers le deuxième côté (parce que si je faisais mon lexique perso, me mettrais “emploi contesté” à côté de “blogue”…). Je le répète (j’espère que ma position était déjà claire…), ce n’est pas une critique — ça ne me dérange pas qu’il y ait un blogolexique québéco-français (bon, les catégories sont réductrices, mais vous voyez ce que je veux dire). Mais si c’est le cas, je pense qu’il est important de l’afficher comme tel. Sinon on court le risque de se trouver face à un discours /particulier/ qui tente de se faire passer pour un discours /général/ — et ça, ça me dérange déjà nettement plus ;-)

(Bon, j’avoue que c’était un peu raté pour l’humour, d’ailleurs je ne suis pas douée pour être drôle, mais j’adore ce genre de petit problème méthodologico-epistémologico-linguistico-masturbatoire….)

84. Le 3 juin 2003,
Steph

(euh juste pour si jamais c’était pas clair, je prends un grand plaisir à cette discussion!)

85. Le 3 juin 2003,
Mouche/Delphine

D’accord avec Steph. ;)

Sinon pourquoi tu veux pas de “blogiversaire” ? (tiens y’a pas de permalien sur les commentaires chez MT ?) C’est meme pas de moi : http://fnf.free.fr/more.php?id=381010M

86. Le 3 juin 2003,
Laurent

Steph, je suis d’accord sur le fond mais je n’ai pas le temps de développer là… (c’est l’anniversaire de mon lapin…)… J’y reviens demain…

87. Le 3 juin 2003,
Houssein

Laurent, 1 à 2 semaines avant le lancement de blogorb (qui s’apelle désormais blogolist).

Je voulais te demander est ce que le lexiblogue est libre de droits ? je peux le mettre sur blogolist (avec référence à l’auteur bien sur) ?

88. Le 3 juin 2003,
Laurent

Le Lexicoblogue est libre de droit tant qu’on cite son origine. Aucun problème.

89. Le 4 juin 2003,
Stephane

Laurent disait : “Blog n’a aucun sens pour un francophone.”

Je suis d’accord :

“C’est un anglicisme blog ? Je croyais que c’etait les mechants dans Star Trek. ;-)”

Auto-citation autotelique d’une discussion similaire il y a deux ans. :-) (avec deja Steph-la-Troll et Manur-le-Hurleur mais sans quelques petits nouveaux ;-) http://www.c-est-tout.com/infos/info_886.shtml

joueb : usage fortement recommande par moi. :)

Plus serieusement : chacun est libre de faire son propre lexicoblog, lexicocarnet ou lexicojoueb et d’y recommander les termes qu’il veut. Trouvez deux copains et vous pouvez meme mettre “Recommande par de nombreux blogueurs/bloggeurs/carneteurs/jouebeur”. Personnellement je penche vers DicoJoueb, ca sonne mieux a mes oreilles. Et je pourrai y mettre d’autres termes auxquels je tiens : jouebsphere, jouebbouffe etc. :)

90. Le 4 juin 2003,
C_and_C

… les québécois ne saisissent pas, c’est que toute la francophonie n’est pas québécoise, et donc que votre combat n’est pas celui de toute la francophonie … D’accord à 100% avec cette opinion.

Heureusement, une bonne partie des milieux pro de l’informatique en Belgique en Suisse … et même en France, utilisent la langue usuelle de l’informatique l’anglais!

Quand allez vous traduire en Québequois (pas grand chose à voir avec le français) les termes utilisés en musique: mezzo, forte,… ect beurk quelle horreur ces affreux termes étrangers. Au fait votre éclairage il fait 100 Watt ou 100 Vate. Revenons à la musique le rap devient rappe et les gens dansant sur la rappe sont les fromages!!!

Et puis n’oubliez pas d’attaquer en justice les ignobles voleurs de mots français, que sont les Anglais ou bien d’autres peuples ayant une vision dynamique de leur propre langue, pour faire valoir vos droits de propriété sur la langue française… oups… Québecquoise.

Je suis le premier à raler quand un terme anglais est utilisé en lieu et place d’un terme français existant (et non imaginé en fonction du besoin) mais au dela, c’est de l’extrèmisme de salon.

Alors amusez vous avec vos Québecqueries mais n’imaginez pas être la Francophonie. Francophonie qui ne se résume pas non plus aux discours de quelques beaux parleurs de salons (Académiciens, gouvernants ou autres inutiles du genre).

Mon adresse Email: Françisée: candcbe@ChaudCourrier.com Normale : candcbe@hotmail.com

91. Le 4 juin 2003,
Houssein

C, d’abord, je connais personne dans “les mileux pros de l’informatique” au Québec qui utilise des termes “québecois” pour désigner des termes techniques. D’ailleur j’en connais personne dans le monde qui n’utilise pas les termes anglais en informatique. Meme des termes populaires comme courriel sont rarement utilisés par le public, c’est plutot utilisé dans les journaux ou autres publications écrites.

Ceci dit, ca se voit que t’as jamais été au Québec, ni connu de québecois. Il faut savoir que la situation historique, géographique, politique et sociale des québecois les mets en situation de minorité entourés par des anglophones de toutes les côtés. Il est donc normal que les gens essayent de sauvegarder leurs culture, et de se battre pour leurs langues. L’effort des québecois pour sauvegarder le français sont forts louables, et il est même très étonnant de voir comment ils y arrivent si bien dans l’environnement anglophone qui les entoure.

Enfin, je trouve ce genre de débats stérile et inutile. Toutefois je n’ai pas pu m’empécher de répondre a tom message provocateur et qui manque énormément de tact et de respect pour une culture une sosiété et un peuple que tu ne semble pas connaitre.

92. Le 4 juin 2003,
Laurent

Maintenant, quelle est la prétention de ce lexique? Etre le discours de la communauté francophone dans son hétérogéneité, ou bien un discours normatif provenant d’un certain point de vue sur la langue? Stéphanie.

Au départ, il s’agissait d’une collection de nouveaux mots (néologismes) créés en langue française. Ce qu’à peu près personne n’a voulu comprendre. (Problème de présentation sans doute, et confirmation du fait que certains blogueurs lisent en diagonale et s’expriment sans avoir fait l’effort de comprendre.)

Par conséquence, les termes anglais n’avaient pas leur place ici. Même très usités.

Je me cite le 31 mai : “Blog, weblog, photolog, blogroll, blogaddict, post sont des imports de l’anglais. Il ne m’intéressent donc pas, car je recherche les formes francisées et les nouveaux mots obéissant aux règles de la langue française (racines, suffixes, désinences, etc.) et aux usages de son orthographe.”

Et le 1er juin : “Je ne nie pas la forte présence de blog dans la blogosphère française, mais mon lexique se veut la collection de termes propres à la francosphère.”

Par la suite, ma position a évolué puisque certains ont voulu voir dans cet exercice de style le lexique “officiel” du blogue qui manquait en français. J’ai donc commencé à assouplir mes règles de départ (et peut-être ais-je eu tort) et j’ai ainsi fait entrer le loup dans la bergerie avec le mot blog (“Cependant, le terme anglais blog a été inclus par exception, en raison de sa forte fréquence d?usage et pour proposer au lecteur de meilleures alternatives.”)

Et oui, tout dictionnaire est subjectif et la construction de mon lexique est basée sur un certain point-de-vue de la langue. Un dictionnaire n’est pas une étude scientifique. C’est une erreur de confondre lexicographie et linguistique, même si la lexicographie est considérée comme une branche de la lexicologie appliquée. Ceci n’est pas une étude scientifique et statistique. À l’image d’un Robert, ce lexique propose et dispose. Après, chacun est libre de préférer Larousse.

Et je me re-cite encore (un vrai plaisir…) :

“Le but d’un tel travail est aussi de promouvoir un vocabulaire français, ou pour le moins francisé. Libre a chacun de trouver cela ridicule…”

J’adore ce genre de petit problème méthodologico-epistémologico-linguistico-masturbatoire.

Nous sommes deux.

93. Le 4 juin 2003,
Laurent

Quant aux gens qui considèrent que la francophonie n’est pas un débat global et transfrontalier, je les laisse à leur aveuglement et leur nombrilisme.

94. Le 4 juin 2003,
Steph
Quant aux gens qui considèrent que la francophonie n’est pas un débat global et transfrontalier, je les laisse à leur aveuglement et leur nombrilisme.

Stephanie (sans accent s’il vous plaît, je tiens à mon anglicisme!) se regarde le nombril avec émerveillement…

95. Le 4 juin 2003,
Laurent

Cette phrase s’adressait plus au Belge provocateur qu’à l’Helvète bilingue… au nombril sans doute digne d’intérêt.

96. Le 4 juin 2003,
Delphine

Au départ, il s’agissait d’une collection de nouveaux mots (néologismes) créés en langue française

Alors pourquoi toujours pas de blogiversaire ? Ca n’est pas un mot anglais, et il est utilise.(oui je suis tetue !)

Est-ce qu’il ne manque pas un “e” a “blogolist” ? ;)

J’adore ce genre de petit problème méthodologico-epistémologico-linguistico-masturbatoire.

Nous sommes deux

Trois. ;) Et meme plus. Je suis surprise que tu dise etre surpris par les reactions, la question {traduire/pas traduire/traduire par quoi} a toujours ete un sujet “chaud” de la francoblogosphere.

97. Le 4 juin 2003,
Steph-le-Nombril

l’Helvète bilingue… au nombril sans doute digne d’intérêt

hihi… faudra que je pense à le prendre en photo un de ces quatre :-p

98. Le 4 juin 2003,
Laurent

Il ne faut pas oublier que je suis pas comme vous un dinosaure de la blogosphère et que je découvre avec étonnement les discussions qui avaient déjà eu lieu en 2001 : http://www.c-est-tout.com/infos/info_886.shtml

Je rajoute bloguiversaire… http://morgat.blogspot.com/20021001morgatarchive.html#82810359 http://morgat.blogspot.com/20020901morgatarchive.html#81774598

et note la graphie blogiversaire http://fnf.free.fr/more.php?id=381010M

99. Le 4 juin 2003,
Houssein

Oui Delphine il manque un E à blogolist ;-)

100. Le 5 juin 2003,
Delphine

Merci Laurent. Houssein, c’etait pour rire… moi ca me va comme ca ;)

101. Le 7 juin 2003,
barijaona

Laurent écrit : Blog n’a aucun sens pour un francophone et j’imagine que 9 blogueurs en français sur 10 ne connaît pas l’étymologie de ce terme.

Blog n’a pas plus de sens pour un anglophone, et je pense que 9 anglophones sur 10 ne connaissent pas la subtile étymologie du mot (web log devenu par jeu de mot we blog http://glennf.weblogs.com/blogymology et http://texting.blogspot.com/archives/20020801textingarchive.html).

J’utilise depuis longtemps avec enthousiasme bogue à la place de l’anglais bug, car c’est un vrai mot français (au féminin : enveloppe de la châtaigne, garnie de piquants), et que ces piquants sont pour un informaticien aussi évocateurs que l’insecte à l’origine de bug. L’usage a masculinisé le nom, mais le journal officiel français en le recommandant en 1984 a préservé l’inventivité de la langue.

Blogue par contre me semble artificiel, ne se différencie pas suffisamment à l’oral de blog pour entrer petit à petit dans les esprits et perd la saveur du jeu de mots. A la limite, je préfèrerais bloge (allusion à la loge, cf. homepage).

Carnet web me paraît très inventif et me paraît plus à même de se faire une place durable.

Et je dis bien carnet web, pas carnet toile :-)

102. Le 11 juin 2003,
manur

Ok, toutes mes excuses, j’ai été trop direct dans ma formulation.

Juste pour que ce soit écrit ici : A mon sens, pas plus “blogue” que “blog” n’ont de réel sens. On peut les employer comme raccourcis de temps en temps pour se simplifier la vie, mais le seul vocable qui a un sens c’est “weblog”, et si l’on en veut une traduction “Carnet Web” est la plus proche et la plus élégante.

103. Le 20 juin 2003,
Patrick

Trouvé sur Microdoc News (http://www.microdoc-news.info/blogger/2003/06/20.html#a723): Blogologue qui peut remplacer “blogosphere story”. Tiré évidemment de monologue, réfère à une discussion qui se propage de blogue en blogue. J’aime bien. Tel quel en français ou bloguologue?

104. Le 8 juillet 2003,
Laurent

Blogologue, ça fait spécialiste du blogue, comme proctologue, ou archéologue.

105. Le 9 juillet 2003,
augustin

pourquoi pas blogolepsie??

106. Le 1 août 2003,
karl

Egocitation

http://www.la-grange.net/2002/03/05.html#Egocitation

cela en est une.

107. Le 19 octobre 2003,
merriadoc

Il n’y a pas “gentimentaire” et “coméchantaire”, dans la liste ? Parce que ce n’est pas considéré comme spécifique aux blogues ?

108. Le 19 octobre 2003,
Laurent

Non, parce que ce n’est pas à jour ! “gentimentaire”, vu son usage, a sa place.

109. Le 14 novembre 2003,
Do Truong

Anh Truong in file nay ra ho em nhe.

110. Le 24 novembre 2003,
Lou

moi je dis annifblog et pas blogiversaire pour dire délirer dans son blog je dis déblogage Et au lieu de se délogger (pour u-blog) je dis déblogger

111. Le 27 novembre 2003,
O.

Un log, c’est un journal de bord. Un web log, c’est un journal. Sur le web.

Je n’ai rien contre la défense de la francophonie, même si le monde dans lequel je vis, très multilingual, me rend cette notion un peu floue.

Mais pourquoi aller chercher plus loin que “journal”, ça me dépasse un peu.

La francophonie m’agace si elle devient de la francophonie pour la francophonie. Le Français un un amalgame, et continue de s’amalgamer. Il n’y a rien de honteux à employer “chiffre” qui est un mot arabe, et il n’y aura probablement rien de honteux dans une paire de décennies à employer “blog”. On emploie plus facilement bulldozer que niveleuse, mais plus facilement pelleteuse que son équivalent anglais (que je ne connais même pas, c’est vous dire).

Le seul maître de la langue, c’est l’usage que les gens inconscients de ces “problèmes” en font.

Le plus amusant, dans cette fuite éperdue de l’Anglais, c’est que l’Anglais est un amalgame avec une grosse composante de Français dedans, Français qui nous revient et que nous rejetons. Computer c’est que la très logique adaptation de “comput”, qui est… français. Pourquoi avoir peur de Computer, quand sa racine étymologique remonte à Blaise Pascal et même avant ?

C’est malin, vous m’avez mis plein de questions en tête…

112. Le 11 novembre 2005,
wabbi

Il y a un terme qui manque dans cette liste: le bloc-notes (ou bref bloc). C’est la traduction officielle en France, publiée au Journal Officiel, par la Commission générale de terminologie et de néologie.

113. Le 11 novembre 2005,
Laurent

Ce terme n’a pas d’usage avéré.

114. Le 14 novembre 2005,
wabbi

D’accord, c’est vrai qu’il est peu utilisé. En outre, c’est un peu difficile quant aux nombre d’occurences sur google, car bloc-notes est aussi le nom d’un programme de Microsoft…

115. Le 23 novembre 2005,
Le garde-mots

Bonjour, voici pour ne pas confondre “bloconyme” et “blogonyme” ! http://legardemots.tooblog.fr/?2005/07/02/278-bloconyme

116. Le 19 décembre 2011,
toto le rototo

(111.) “Le seul maître de la langue, c’est l’usage que les gens inconscients de ces “problèmes” en font.”

Merci pour celà.

Blah ?