Pékin ou Beijing ?
Notre “Pékin” (pei-king) est le reflet de la prononciation du mandarin telle que rencontrée par les missionnaires jésuites au début du XVIIe siècle. Depuis, il y a eu un adoucissement des consonnes qui donne le bei-jing.
Le mot “Beijing” est la version appauvrie de la transcription phonétique normalisée (“Běijīng” en pinyin) de deux idéogrammes du mandarin :
北 - Le Nord. “běi”.
京 - La capitale. “jīng”.
Ainsi, Pékin est la capitale du Nord, Nankin (南京) étant celle du Sud.
De nos jours, le second idéogramme suffit à lui seul à désigner Pékin. Par exemple, pour désigner l’opéra de Pékin, on dira 京剧 (jīng-jù), le théâtre de la capitale.
De fait, en français, on conserve l’usage de “Pékin”, au même titre que nous disons Londres, et non “London”, Moscou, et non “Moskva”.
À Radio Canada, le conseiller linguistique Guy Bertrand a tranché :
Depuis quelques années, la presse anglophone désigne sous le nom de Beijing la capitale de la Chine. Les francophones, par contre, appellent cette ville Pékin depuis des centaines d’années et rien ne justifie l’adoption de l’appellation chinoise. On ne change le nom d’une ville, en français, que lorsque le nom de cette ville a été modifié dans la langue d’origine. La capitale chinoise n’a pas changé de nom en chinois, il est donc inutile d’en changer le nom en français. Au fait, pourquoi Beijing et pourquoi pas København, Praha, London, Roma, Beograd, Krung Thep, Lisboa, Athinai, Warszawa et ‘s-Gravenhage ?
À titre personnel, je trouve la tentative de prononciation française du pinyin un peu vaine, et elle est parfois ardue (Canton, c’est quand même plus facile que Guǎngzhōu…). Je préfère le journaliste qui dit “Pékin” plutôt qu’un autre qui se vautrera dans une prononciation foireuse teintée d’anglosaxon du pinyin “Běijīng”. Et si je vous parle de Kǒng Fūzǐ, vous risquez de ne pas comprendre que j’évoque un personnage essentiel du VIe siècle avant J.C.. L’opinion d’un Chinois dans la salle ? 應智仁 ?
Matthieu
Pas de commentaires, tout le monde regarde les Jeux…
Petit detail interessant, Pekin s’ecrit de la meme facon en chinois ou en japonais.
Esurnir
@Matthieu: Le japonais utilise 3 sets de caractères: Les hirraganas et katakana sont des alphabets phonétique Les Kanjis sont les caractères chinois qui ont été “importé” et qui représente la premiere écriture existante sur l’ile.
Note est que les japonais ont procédé après la deuxième guerre mondiale a un lifting de certains de leur caractère kanji afin de les simplifiés exemple qui sera suivi par la chine communiste qui fera un gros travail de “simplification” des caractère pour simplifié l’éducation des masses, c’est pour cela par exemple que chine s’écrit 中國 a Hongkong et Taïwan qui utilise toujours le même set de caractère traditionnel, tandis que cela est écrit 中国 au japon et en chine communiste (la chine ayant pomper un grands nombre de caractères simplifiés sur le modèle japonais).
mozjonathan
Pour avoir étudié le chinois de nombreuses années durant, et tenté d’inculquer les bases de la prononciation à de nombreux amis, il m’apparaît vain de vouloir prononcer les noms à la chinoise : le pinyin est plein de subtilités, tant au niveau de l’air que l’on expire ou pas, que de la langue que l’on place en bas ou en haut… il faut beaucoup de pratique pour ne pas se planter. En ce qui me concerne, je regrette toujours comme tu dis Laurent que les journalistes se vautrent dans une prononciation totalement erronée. Mieux vaut garder les noms français, lorsqu’il y en a. Un compromis intéressant pour les villes pour lesquelles il n’y a pas encore de nom français : la prononciation de l’EFEO Wikipédia est souvent plus parlant pour un non-sinisant et permet de transcrire, peut-être de manière moins précise, mais plus abordable, la prononciation chinoise.
magoua
Vieux débat en géographie que celui des exonymes, c’est à dire la traduction des toponymes étrangers vers une autre langue. Dans les années 1970-1980 la mode a été d’utiliser le plus souvent les noms locaux (Beijing)plutôt que leur traduction (Pékin). À l’usage, cela compliquait inutilement les choses et on est revenu à la coutume. Cela peut aussi devenir un commentaire politique: beaucoup de géographes refusent d’utiliser Myanmar pour désigner la Birmanie comme autrefois Kampuchea pour Cambodge.
Et fait bien canadien, jusque dans les années 1950, le fédéral traduisait presque systématiquement les noms français sur les cartes marines ou topographiques. Ainsi Trois-Rivières devenait Three Rivers (et rien d’autre) sur les cartes topo. Gênant un peu.
madd0
En espagnol on appelle la capitale de la Chine “Pekín”, c’est à dire, à peu près comme en français, sauf que nous prononçons la fin /in/ ce qui se rapproche plus de la prononciation chinoise, plutôt que /ɛ̃/ comme en français. En gros, si je prononce en espagnol en Chine, je peux me faire comprendre, ce qui n’est pas le cas en français.
Je suis fan de langues (n’allez pas chercher loin, vous savez de quoi je parle) et je suis toujours favorable à la protection de celles-ci. On m’entend d’ailleurs souvent faire un scandale quand je vois la manière dont les français traitent la leur. Cependant, je suis aussi favorable aux évolutions de langue et trouve que, si quelques siècles plus tard on se rend compte qu’on pourrait être plus précis en modifiant légèrement la prononciation d’un mot, pourquoi pas ?
Mox Folder
J’ai l’impression qu’on utilise de plus en plus Beijing à nos dépends, un effet de la mondialisation ?
Sartorius
M’en fous, moi je continuerai à dire Lutèce.
A part ça, petite question technique: Comment puis-je lire correctement les idéogrammes? Ils apparaissent sous forme de petits carrés dans Internet Explorer 7 (Windows XP). (Non, je ne mettrai ni Linux ni Firefox)
Bertrand
Oui je crois simplement que lorsque l’on dit “Beijing” au lieu de “Pékin”, c’est l’anglais que l’on singe, davantage par méconnaissance qu’autre chose. Comme le fait qu’on utilise de plus en plus “Champions League” au lieu de “Ligue des Champions”, etc.
Laurent Gloaguen
@Sartorius : je ne sais pas, achète un Mac.
GM
c’est “Moskva” ou “Mockba”, mais pas “moskba” ;-)
GreG
@Sartorius le mécréant :
C’est très simple, il faut juste crée une valeur dans ta Base des Registres. Pour se faire…
menu démarré;exécuter tape: regedit Avant tout, va dans fichier et exporter, en cas de problème tu pourras importer pour annuler les modifications. Si une clé n’est pas présente sur ton système il faut la créer, attention à bien suivre les caractères (majuscule, minuscule…). Les optimisations fonctionnent après le redémarrage du système.
Lecture des caractères Chinois:
HKEYCURRENTUSER;Control panel;desktop;
crée la clé EmbrunsReadChinese et octroie-lui la valeur 1.
Voilà c’est fait !
Nan j’déconne…
Tu vas là et tu suis le guide.
Laurent Gloaguen
@GM : corrigé.
romain blachier
au niveau linguistique, noter aussi le petit débat sur l’équipe de Taiwan (eh oui!!!!!) qui est normalement Chinese Taipei en anglais et sera traduit par Zongha Tapei qui suggére un lien entre la chine et taiwan et heureusement pas Zonhho Tapei qui suggére que Taiwan n’est qu’une province chinoise
Marie
Sinon on peut aller sur Forvo pour apprendre la prononciation des mots dans une langue étrangère. Prononciation de 中文
Matthieu
@Esumir: merci, je parle japonais donc je connaissais la premiere partie mais pas le chinois donc je n etais pas au courant que les chinois avaient aussi procede a un lifting de leurs kanjis. Vu qu’on est dans la discussion, sache que les hiragana et katakana sont des derives des kanjis: la forme du kanji est epuree pour former un caractere plus simple a ecrire, la lecture de ce kana etant la meme que le kanji d’origine (generalement une syllabe). Le systeme d’ecriture japonais a trois familles de caracteres est un systeme assez interessant et assez souple, permettant de vehiculer pas mal d’informations en utilisant seulement la typographie. Quelqu’un connait un exemple similaire dans une autre langue?
@madd0: je ne sais pas si c’est comparable mais les Espagnols parlant japonais sont souvent cites comme des personnes dont la prononciation s’approche de la perfection. Un lien avec les sinophones iberiques?
remi.myopenid.com
C’est vrai que @madd0 à l’Art de manier les langues et les langages ;)
distordz
vu qu’on parle des jeux à Pékin. Google propose une visite de tous les complexes sportifs de la ville de Pékin sur Google Earth 3D http://www.ilogan.info/?p=568 et nous propose aussi de suivre le nombre de médaillés par pays http://www.ilogan.info/?p=570
Pierre
Une chose est sûre, c’est que ce soit Pékin ou Beijing, les habitants de cette ville sont restés des Pékinois. En anglais aussi il subsiste l’adjectif Peking pour désigner tout ce qui est pékinois (Peking Duck par exemple). Sinon en complément on peu noter aussi que Tokyo s’ecrit 东京 (Dongjing) en Chinois simplifié, ce qui signifie la capitale de l’est. La version en chinois traditionnelle est 東京, qui est (il me semble) la même chose en kanji japonais
GreG
… à ne pas confondre avec le mot français “pékin” ou “péquin” qui est le nom que les militaires donnent aux civils.
Nicolas Krebs
« Pekin s’ecrit de la meme facon en chinois ou en japonais. » (Matthieu)
Non.
Dave
Si: Chinois. Japonais.
L’écriture est rigoureusement la même et aucun des caractères qui la composent n’a été simplifiée d’un coté ou de l’autre. La prononciation japonaise (qui n’est pas toujours très proche de la prononciation chinoise, en ce qui concerne les toponymes, et encore moins pour les patronymes) est quelques part entre le français et le pinyin…
@Esurnir: les simplifications opérées de part et d’autre au Japon et en Chine Pop n’ont pas grand chose à voir entre elles. Le nombre de formes simplifiées chinoises inspirées des Shinjitai japonais est extrêmement limité. En revanche, fort malheureusement, l’écriture simplifié chinoise a rajouté un nombre proprement indécent de simplifications radicales qui n’existent pas en japonais (mauvais calcul sur le long terme et compte tenu des nouvelles technologies de communication, mais ça c’est un autre problème). Au final, le japonais ressemble bien plus à du Chinois traditionnel qu’à du simplifié…
Matthieu
@Nicolas Krebs Je vois pas vraiment ta justification: qu’est ce le kanji de la neige a a voir avec Pekin? Je persiste et signe, les caracteres sont les memes.
krstv
Hmmm je vais continuer à dire Pékin. Simplement pour faire chier les officiels chinois. (Ouais moi aussi je veux être un dissident.)
Si Mao Savait...
C’est une chose amusante que l’écriture chinoise, car si elle est identique dans toute la Chine continentale, sa prononciation varie de manière radicalement différente suivant les régions, d’où le sous-titrage de tous les filmes, de toutes les émissions en chinois. Car les Chinois arrivent tous à lire les hangzi (caractères chinois) mais le prononcent différement.
Damien B
C’est vraiment l’effet JO, on sort d’une période où les journalistes et autres commentateurs ont sur-massacré le Sichuan, mais personne n’a pas parlé du nom qu’on utilisait traditionellement en France, beaucoup plus proche de la phonétique correcte que le pinyin pour un francophone.
Richard
Bof, que l’on dise l’un ou l’autre, ça m’importe peu… C’est vrai par contre que j’ai plus tendance à dire Beijing quand je suis en Chine (même quand je parle à des francophones) alors que je dis Pékin en France…
Il est vrai que Pékin a curieusement gardé son appellation héritée du colonialisme tandis que les autres villes chinoises se sont re-sinisées (hormis Hong-Kong et Macao en raison de leurs rétrocessions tardives, et Tsingtao à cause de la bière).
Dans la liste des capitales, tu as oublié Tokyo, qui est la capitale des emprunteurs de kanji.
Joachim
Et quid de Mumbai/Bombai et Kolkata/Calcutta ?
wombat
En lisant tous ces commentaires (intéressants!), je me rends compte que les journalistes ont plutôt tendance à singer l’anglais plutôt que le chinois (cf. le commentaire sur Champions League). Il y a un pays dont le nom aussi pose problème : Biélorussie ou Belarus ??? Même si je cois que la Biélorussie a déclaré vouloir être nommée Belarus…
Blah ? Touitter !